The Committee is concerned about the manner in which article 18 of the Internal Security Act is implemented with regard to passive soliciting, as its implementation may affect women who are not engaged in passive soliciting. |
Комитет обеспокоен тем, как осуществляются положения статьи 18 Закона о внутренней безопасности, касающиеся пассивного приставания к мужчинам на улице, поскольку их применение может затронуть женщин, которые не занимаются пассивным приставанием. |
In all instances of proposed extractive projects that might affect indigenous peoples, consultations with them should take place and consent should at least be sought, even if consent is not strictly required. |
Во всех случаях предлагаемых проектов по добыче полезных ископаемых, которые могут затронуть интересы коренных народов, с ними должны проводиться консультации и следует по крайней мере попытаться заручиться их согласием, если даже оно строго не требуется. |
The organization develops recommendations on practical ways to make powerful organizations more accountable to the people they affect now and in the future, and how the rule of law can be applied to all. |
Организация разрабатывает рекомендации, касающиеся практических путей усиления подотчетности влиятельных организаций перед людьми, которых затрагивает их деятельность в настоящее время и может затронуть в будущем, и методов распространения принципа верховенства права на всех. |
Delegates recalled that drought posed a serious and long-term challenge that had the potential to affect every part of the globe, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten the achievement of the Millennium Development Goals. |
Делегаты напомнили о том, что засуха является серьезной и долгосрочной проблемой, могущей затронуть все части земного шара, свести на нет усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению голода и поставить под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Indeed, the World Bank Group should not support extractive industry projects that affect indigenous peoples without prior recognition of and effective guarantees for their rights to own, control and manage their lands, territories and resources. |
Кроме того, Всемирному банку не следует поддерживать те проекты в области добывающей промышленности, которые могут затронуть интересы коренного населения, без предварительного признания и эффективной гарантии их прав на владение, контроль и эксплуатацию их земель, территорий и ресурсов. |
If a mutation occurs within a gene, the new allele may affect the trait that the gene controls, altering the phenotype of the organism. |
Если мутация происходит внутри гена, то новая аллель может затронуть признак, управляемый геном, и изменить фенотип организма. |
Any measure taken to remedy the problem of traffic and parking, including those that could affect courtesies extended to diplomats, must respect the need to facilitate the work of missions accredited to the United Nations. |
Любые меры по решению проблемы дорожного движения и стоянки автомашин, включая меры, которые могли бы затронуть привилегии, предоставляемым дипломатам, должны учитывать необходимость содействия работе представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. |
Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |
The usefulness of social protection programmes comprising an element of "preparedness" that could anticipate the impacts of natural disasters and other calamities which might affect the poor was also pointed out. |
Указывалось также на целесообразность принятия программ социальной защиты, содержащих своеобразный элемент "готовности"; их можно использовать для упреждения тех последствий стихийных бедствий, которые могут затронуть бедные слои населения. |
The Mission believes that the lack of a mechanism for the peaceful resolution of conflicts of varying origin leads to situations that can affect all the human rights of the parties to such conflicts. |
Миссия считает, что отсутствие механизма мирного разрешения различных споров создает ситуации, которые могут затронуть весь комплекс прав человека участников этих конфликтов. |
The sum total of these articles (arts. 4, 19 and 20) is to recognize that indigenous peoples have the right to participate as full partners with the State in all decisions that may affect our rights, lives and interests. |
Общая направленность этих статей (статьи 4, 19 и 20) состоит в обеспечении признания того, что коренные народы имеют право на участие в качестве полноправных партнеров государства при принятии всех решений, которые могут затронуть их права, жизнь и интересы. |
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. |
В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения. |
It provides that the Prosecutor may apply for non-disclosure of information where its disclosure could prejudice investigations, affect the security interests of a State or might otherwise be contrary to the public interest. |
В нем предусматривается, что Обвинитель может ходатайствовать о неразглашении информации в тех случаях, когда ее разглашение может нанести ущерб расследованию, затронуть интересы обеспечения безопасности какого-либо государства или каким-либо иным образом противоречить общественным интересам. |
In the case of the African countries the message was more specific, and they were warned that such restrictions in the World Bank and IMF could affect the granting of funds for drought-related programmes. |
Что касается африканских стран, то предупреждение носило более конкретный характер - им было сказано, что эти ограничения во Всемирном банке и МВФ могут затронуть их при выделении средств для программ по борьбе с засухой. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. |
Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
This has placed the Conference on Disarmament in an extremely difficult situation that could affect its credibility in its capacity as the sole negotiating forum in the field of disarmament. |
Это поставило Конференцию по разоружению в чрезвычайно трудную ситуацию, которая могла бы затронуть ее убедительность в качестве единственного многостороннего переговорного форума в сфере разоружения. |
The international community should consider assisting financially in all technical and socio-economic consequences of such decisions, which in some cases may substantially affect entire communities, like the city of Slavutych. |
Международному сообществу следует рассмотреть вопрос о возможности оказания финансовой помощи для смягчения всех технических и социально-экономических последствий таких решений, которые в некоторых случаях могут значительно затронуть целые общины, как, например, город Славутич. |
However, nothing in paragraphs 87 to 91 was intended to affect the general prohibition against the transfer of public services concessions, which existed in some legal systems. |
В то же время ничто в пунктах 87-91 не преследует цели затронуть общее запрещение передачи концессий на предоставление общедоступных услуг, которое сущест-вует в ряде правовых систем. |
The dispersal of toxins as a result of transboundary drift through the air may affect not only all the countries of Europe, but also States of the Middle East and North Africa. |
Распространение токсикантов в результате трансграничного переноса по воздуху может затронуть не только все страны Европы, но и государства Ближнего Востока и Северной Африки. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
It would have been advisable to repeat the crucial importance of engaging indigenous peoples in any development plan that might affect their habitat, as mentioned above (see above under para. 16). |
Было бы целесообразно вновь отметить решающее значение участия коренных народов в разработке любых планов развития, которые могут затронуть среду их проживания, как об этом уже говорилось выше (см. выше по пункту 16). |
In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. |
В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
How could the right to submit a communication to the Committee affect the dignity of the Republic of Korea? |
Каким образом право представлять сообщение в Комитет может затронуть достоинство Республики Корея? |
If, however, recommendations are to be made which may affect any level of the Organization, the placement of such authority in this (or any Service) is considered inappropriate. |
Однако в случае принятия рекомендаций, которые могли бы затронуть какой-либо уровень Организации, предоставление таких полномочий этой или любой другой службе считается неверным. |
The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. |
Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |