| Change must affect the daily lives of people. | Изменения должны затронуть повседневную жизнь людей. |
| Any change to the provision might affect the validity of a number of long-standing agreements. | Любое изменение данного положения может затронуть применимость ряда давно существующих соглашений. |
| Indigenous peoples have also raised concerns about adaptation and mitigation policies that may affect their lands, territories and resources. | Коренные народы выражают также озабоченность по поводу стратегий адаптации и смягчения последствий, которые могут затронуть их земли, территории и ресурсы. |
| As has been noted, the inclusion of indigenous peoples in processes that have the potential to affect them is pragmatically beneficial. | Как уже отмечалось, включение коренных народов в процессы, которые могут затронуть их, характеризуется практической целесообразностью. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| Such work around gender, peace and security can affect and deepen arguments for disarmament. | Такая работа вокруг гендерной проблематики, мира и безопасности может затронуть и углубить аргументы в пользу разоружения. |
| First, because a bioterrorism event can affect national security, these investigations should be grounded in a national strategy. | Во-первых, поскольку событие биотерроризма может затронуть национальную безопасность, эти расследования должны зиждиться на национальной стратегии. |
| Several fundamental issues remain unresolved and there are concerns that future disciplines could affect countries' abilities to implement UA policies suited to national contexts. | По-прежнему остаются нерешенными некоторые основополагающие вопросы, и существует обеспокоенность по поводу того, что будущие правила могут затронуть возможности стран для осуществления политики по обеспечению всеобщего доступа, отвечающей национальным потребностям. |
| The ongoing GATS negotiations could thus affect the scope of such preferential treatment applied to regional partners in services. | Поэтому текущие переговоры в рамках ГАТС могут затронуть сферу охвата такого преференциального режима, применяемого к региональным партнерам в области услуг. |
| Three per cent of tariff lines could affect a significant proportion of least developed countries exports. | Три процента тарифных позиций могли бы затронуть значительную долю экспорта из наименее развитых стран. |
| Warfare may, however, affect transboundary aquifers as well as the protection and utilization thereof by aquifer States. | Однако военные действия могут затронуть не только защиту и использование водоносных горизонтов государствами водоносного горизонта, но и сами трансграничные водоносные горизонты. |
| We discussed various emerging challenges which could affect the Non-Self-Governing Territories in their path towards decolonization. | Мы обсудили различные возникающие проблемы, которые могут затронуть несамоуправляющиеся территории на пути к деколонизации. |
| Another challenge which may affect enforcement of both the CARICOM and OECS competition laws is the lack of sufficient resources. | Еще одна проблема, которая может затронуть применение законов о конкуренции как КАРИКОМ, так и ОВКГ, связана с отсутствием достаточных ресурсов. |
| Furthermore, such expropriation processes carried out by State authorities may affect a specific group living in a certain area. | Далее, такая экспроприация, производимая государственными органами, может затронуть конкретную группу, проживающую в определенном районе. |
| In such situations, relocations may affect a national, ethnical, racial or religious group living in the area. | В таких ситуациях переселение способно затронуть какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу, проживающую в данном районе. |
| Some delegations feared that this solution would also affect the carriage of petrol in packagings. | Некоторые делегации высказали опасение, что это решение может затронуть также перевозку бензина в таре. |
| Attacks that may affect the civilian population must be preceded by effective warnings, unless circumstances do not permit. | Нападениям, которые могут затронуть гражданское население, должны предшествовать эффективные меры оповещения, если только это не позволяют сделать обстоятельства. |
| The choices you make when you're 16 can affect your entire future. | И выборы, которые ты делаешь в 16 лет, могут затронуть твою целую жизнь. |
| It might even affect the Wraith's systems if they try to access it. | Он даже может затронуть системы Рейфов, если они пытаются проникнуть сюда. |
| Auggie, this article would affect Missions on the ground. | Огги, эта статья может затронуть людей на заданиях. |
| The duty to consult applies whenever a legislative or administrative decision may affect indigenous peoples. | Обязательство консультироваться применяется в любых случаях, когда законодательное или административное решение может затронуть интересы коренных народов. |
| Sexism can affect either gender, but it is particularly documented as affecting women and girls more often. | Сексизм может затронуть представителя любого пола, но особенно часто регистрируется в отношении женщин и девочек. |
| I want to touch briefly upon two other global issues which affect our lives - disarmament and human rights. | Я хочу коротко затронуть два других глобальных вопроса, которые непосредственно нас касаются, - это разоружение и права человека. |
| Also of crucial importance is an enhanced coherence between our development policy and other policies which are likely to affect developing countries. | Важнейшее значение имеет также обеспечение более тесной увязки нашей стратегии в области развития с другими стратегиями, способными затронуть интересы развивающихся стран. |
| This state of affairs has the potential to affect consultative and coordination processes with attendant delays in decision-making. | Это положение дел может негативно затронуть консультативные и координационные процессы и тем самым вызвать задержки в принятии решений. |