Draft article 15 (2) referred to planned activities which may affect an aquifer. |
В проекте статьи 15(2) речь идет о планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт. |
Again, this is likely to affect emerging economies the most. |
Вновь следует подчеркнуть, что это обстоятельство может наиболее серьезно затронуть страны с формирующейся экономикой. |
Public expenditure cuts as a consequence of the global financial crisis could affect education spending further. |
Сокращение государственных расходов в результате мирового финансово-экономического кризиса может еще более серьезно затронуть сферу образования. |
That may affect the population in the long term. |
Это может серьезно затронуть жизнь населения в долгосрочной перспективе. |
In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. |
В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство. |
We alerted the Security Council that these attacks had the potential to ignite a serious escalation of the conflict, which could affect the entire region. |
Мы обратили внимание Совета Безопасности на то, что эти ракетные обстрелы могут привести к серьезной эскалации конфликта, который может затронуть весь этот регион. |
Indigenous peoples have been proactive in participating in international conferences in order to advance their rights and influence the outcome of development processes that may affect their lives and communities. |
Коренные народы действуют инициативно, участвуя в международных конференциях для отстаивания своих прав и оказания влияния на результаты процессов развития, которые могут затронуть их жизнь и общины. |
Sustainable development can be achieved only if the full and effective participation of indigenous peoples in matters that concern them or may affect them is guaranteed. |
Устойчивое развитие можно обеспечить только при гарантиях полного и эффективного участия коренных народов в решении вопросов, которые их затрагивают или могут затронуть. |
Or, coming back to the example mentioned above, illegal deforestation may affect specific ethnic minorities living in the areas concerned. |
Или, возвращаясь к примеру, приведенному выше, незаконная вырубка лесов может затронуть конкретные этнические меньшинства, проживающие в соответствующей местности. |
The full and effective participation of indigenous peoples and their communities in any initiatives that may affect their indigenous knowledge needs to be ensured. |
Необходимо обеспечить полноценное и действенное участие коренных народов и их общин в любых инициативах, которые могут затронуть их традиционные знания. |
The Constitution and Law provide guarantees with proper and fair compensation for the implementation of all development projects which may affect the legal rights of the people. |
Конституция и законодательство предусматривают гарантии выплаты надлежащей и справедливой компенсации в случае осуществления всех проектов развития, которые могут затронуть законные права граждан. |
UNAMA has been able to provide much useful information about the ongoing reconciliation processes in Afghanistan and how these may affect individuals placed on the list. |
МООНСА также смогла предоставить весьма полезную информацию о процессе примирения в Афганистане и о том, как это может затронуть лиц, включенных в список. |
Reversal of such an order, although rarely required, should be possible as the initial order is not intended to affect substantive rights. |
Хотя отмена такого постановления потребуется лишь в редких случаях, она должна быть возможной, поскольку первоначальное постановление не имеет своей целью затронуть материальные права. |
But once a conflict is over, the reliability of cluster weapons is directly related to the emergence of ERW which may affect civilians. |
На вот по окончании конфликта надежность кассетного оружия прямо влияет на появление взрывоопасных пережитков войны, которые могут затронуть гражданское население. |
They are free to agree between themselves on more onerous obligations or the application of some other rule of treaty interpretation but which cannot affect the monitoring mechanism under the original treaty. |
Они имеют право договориться между собой о более обременительных обязательствах или же о применении каких-либо иных норм толкования договора, но это не может затронуть механизм наблюдения, предусмотренный первоначальным договором. |
The definition proposed above refers to "armed operations which by their nature or extent are likely to affect the operation of treaties between States parties to the armed conflict". |
В предложенном выше определении содержится указание на военные действия, которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть действие договоров между государствами-сторонами вооруженного конфликта. |
These hazardous materials may gravely affect underground and surface water supplies, as well as the health and fertility of arable land. |
Эти опасные материалы могут серьезно затронуть запасы грунтовых и поверхностных вод, а также сказаться на состоянии и плодородии сельскохозяйственных земель. |
Parties to a conflict are also required to take all feasible precautions to ensure that effective advance warning is given to civilian populations about attacks which may affect them. |
Сторонам конфликта также требуется принимать все осуществимые меры предосторожности, с тем чтобы обеспечить эффективное заблаговременное оповещение гражданского населения о нападении, которое может его затронуть. |
This could affect the individual's human rights only under particular circumstances: for instance, ... when a refugee risks being persecuted in his or her country of origin. |
Это могло бы затронуть права человека индивида только при конкретных обстоятельствах: например... когда беженцу угрожает преследование в его или ее стране происхождения. |
Climate change would also lead to increased water stress, which by 2020 could affect 75-250 million people in Africa alone. |
Изменение климата также привело бы к обострению проблемы нехватки воды, которая к 2020 году может затронуть 75-250 миллионов человек в одной только Африке. |
He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. |
У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
In exchanging information of risks and damage which may affect the territory of the other Contracting State this exchange of information shall include precautionary data measurements . |
При обмене информацией об опасностях и ущербе, которые могут негативно затронуть территорию другого договаривающегося государства, такой обмен информацией должен включать в себя параметры, касающиеся мер предосторожности». |
Many delegates expressed a need to better identify the target audience of social reporting, as this could affect so much of the content and process of such reporting. |
Многие делегации отметили необходимость более четкого выявления целевой аудитории социальной отчетности, поскольку это может серьезно затронуть содержание и процесс такой отчетности. |
The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. |
Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
This approach might particularly affect developing countries, where legal infrastructures often offer little protection, if any, to personal data. |
Этот подход может весьма сильно затронуть развивающиеся страны, где нормативно-правовая база зачастую обеспечивает низкий уровень защиты персональных данных, а то и не обеспечивает вообще. |