The law may require subsequent normative measures, compliance with additional conditions, or, quite simply, implementation by State authorities before it can affect that sphere. |
Закон может требовать последующих нормативных мер, соблюдения дополнительных условий или, попросту говоря, осуществления государственными властями, прежде чем он сможет затронуть эту сферу. |
It was indicated that such a procedure could affect many other duty stations, and would not properly reflect the actual cost of living in New York. |
Было отмечено, что подобная процедура может затронуть многие другие места службы и не даст правильного представления о реальной стоимости жизни в Нью-Йорке. |
The difficult situation in Korea could affect all of us in the Asia-Pacific region, so we very much welcome the four-party talks as a way of reducing tension and building confidence. |
Сложная ситуация в Корее может затронуть всех нас в азиатско-тихоокеанском регионе, поэтому мы всей душой приветствуем четырехсторонние переговоры как средство ослабления напряженности и создания доверия. |
The Government itself acknowledges that planned forced evictions may affect up to 200,000 families, and that the Government has identified only 150,000 relocation sites. |
Правительство само признает, что запланированные принудительные выселения могут затронуть до 200000 семей и что оно изыскало всего лишь 150000 единиц жилья для их расселения. |
To do so effectively, it may be necessary to consider taking steps that may affect mandates, processes and resources. |
Для эффективного рассмотрения этого вопроса необходимо, возможно, принять меры, которые могут затронуть соответствующие мандаты, процессы и ресурсы. |
These sorts of agreement typically provide for cooperation when either party becomes aware that its enforcement activity may affect the interests of the other party. |
Как правило, в таких соглашениях сотрудничество предусматривается в тех случаях, когда одна из сторон осознает, что ее правоприменительная деятельность может затронуть интересы другой стороны. |
Subsidiaries of cross-border banks from developed countries often have dominant positions in DCs, and the regulatory changes applying to parent banks could affect DCs. |
Филиалы трансграничных банков развитых стран зачастую занимают доминирующие позиции в РС, и изменения в системе регулирования в отношении головных банков могут затронуть РС. |
It was also observed that force majeure events (earthquakes, fires, floods) could affect both electronic and paper-based registries. |
Было также отмечено, что форс-мажорные обстоятельства (землетрясения, пожары, наводнения) могут затронуть и те, и другие регистры. |
Gaining a deeper understanding of the drivers and roadblocks would provide a more meaningful picture of how and when continuing S&T developments are likely to affect the convention. |
Более глубокое уяснение этих стимулов и препятствий позволило бы добиться более четкого представления о том, каким образом и когда научные и технологические достижения, скорее всего, смогут затронуть Конвенцию. |
Rule 117 concerns information in the possession of a party, the disclosure of which may affect the security interests of a State or international entity. |
ЗЗ. Правило 117 касается находящейся в распоряжении какой-либо стороны информации, раскрытие которой может затронуть интересы безопасности государства или международной организации. |
Rules 118 and 119 concern the disclosure of information that is provided on a confidential basis and may affect the security interests of a State or an international entity. |
Правила 118 и 119 касаются раскрытия информации, предоставленной на конфиденциальной основе и могущей затронуть интересы безопасности государства или международного органа. |
It responds to the need of governing bodies and management to understand an organization's portfolio of top risk exposures which might affect the organization's objectives. |
Оно реагирует на необходимость понимания директивными органами и руководством портфеля самых больших рисков организаций, способных затронуть цели организации. |
These may result in further changes to each which may also affect the role, function and structure of the Coordinating Committee. |
Это может обернуться дальнейшими изменениями в каждой, что может и затронуть роль, функции и структуру Координационного комитета. |
Mine clearance is also essential and must be carried out as a matter of priority in places that are likely to affect the civilian population. |
Разминирование - это также важнейший вид деятельности, которую необходимо осуществлять в приоритетном порядке в тех местах, где эта проблема может скорее всего затронуть жизнь гражданского населения. |
Clearly, environmental risks are potentially large enough to affect countries' economies in ways that could influence their willingness or ability to repay sovereign debt. |
Очевидно, что экологические риски достаточно серьезны, чтобы повлиять на экономику стран в тех сферах, которые могут затронуть их желание и способность погасить государственный долг. |
Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. |
Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. |
The absence of meaningful consultations with the indigenous community concerned regarding measures that may affect them, normally constitutes a denial of their cultural rights under article 27. |
Отсутствие конструктивных консультаций с соответствующей общиной коренных народов по вопросу о мерах, которые могут их затронуть, как правило, представляет собой отрицание их культурных прав, предусмотренных в статье 27. |
Holding up the preparation of the pan-European assessment might affect national-level efforts to make indicator-based environmental assessments a routine practice in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Приостановка подготовки общеевропейской оценки могла бы затронуть предпринимаемые на национальном уровне усилия по превращению основывающихся на показателях экологических оценок в обычную практику в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Special Rapporteur has observed that in many instances corporations approach and seek to negotiate directly with indigenous peoples about proposed extractive activities that may affect them. |
Специальный докладчик отметил, что во многих случаях корпорации обращаются к коренным народам и выражают стремление к прямым переговорам с ними по вопросу о проведении горных работ, которые могут затронуть их. |
The Special Rapporteur is aware, however, that across the globe indigenous peoples are continuing to resist extractive industry operations that may affect them. |
Вместе с тем Специальный докладчик осведомлен о том, что во всем мире коренные народы продолжают сопротивляться проведению горнодобывающими предприятиями работ, которые могут затронуть их. |
The future has in store more catastrophes that may affect or wipe out millions of people, especially in the third world. |
В будущем нас ожидают катастрофы еще большего масштаба, которые могут затронуть или даже стереть с лица Земли миллионы людей, особенно в странах третьего мира. |
Although test mining may physically affect only a localized area, the sensitivity of the ecosystem to the disturbance is a function of the degree and scale of endemism. |
Хотя пробные добычные работы могут физически затронуть лишь локально ограниченный участок, чувствительность экосистемы к возмущениям зависит от степени и масштабности эндемизма. |
The mismanagement of arms and ammunition is an issue with the potential to affect all States and the populations that reside close to ammunition stockpiles. |
Ненадлежащее обращение с оружием и боеприпасами - это вопрос, который потенциально может затронуть все государства и их население, которое проживает вблизи хранилищ боеприпасов. |
This is the case in La Paz, where a water shortage is expected by 2025 and has the potential to affect 2 million people. |
Это имеет место в Ла-Пасе, где к 2025 году ожидается нехватка водных ресурсов, которая может затронуть 2 млн. человек. |
Those acute crises threaten to affect the economies of poor countries, in particular by increasing the number of hungry people around the world. |
Эти острые кризисы могут затронуть экономические системы бедных стран, что приведет, прежде всего, к росту числа голодающих людей во всем мире. |