This process must naturally affect, among others, the structure and functioning of the Security Council and the peacemaking and peace-keeping issues raised by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". |
Само собой разумеется, что этот процесс должен затронуть вопросы, касающиеся структуры и функционирования Совета Безопасности, а также поднятые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира" вопросы, касающиеся миротворческих усилий и операций по поддержанию мира. |
Another speaker noted that many of the Department's functions had been mandated by the Assembly and that any changes that might affect those mandates required the input of the largest number of Member States. |
Еще один оратор отметил, что многие функции Департамента определены мандатами Ассамблеи и что любые изменения, которые могли бы затронуть эти мандаты, требуют участия максимального числа государств-членов. |
It is increasingly understood that when proposed extractive projects might affect indigenous peoples or their territories, it is simply good practice for the States or companies that promote the projects to acquire the consent or agreement of the indigenous peoples concerned. |
Становится все более очевидным, что в случаях, когда предлагаемые добывающие проекты могут затронуть интересы коренных народов или иметь последствия для их территорий, добросовестная практика требует, чтобы государства или компании, продвигающие эти проекты, достигли договоренности с соответствующим коренным народом или заручились его согласием. |
The Secretary-General urged the Government to include, in the context of any negotiation with non-State armed groups, provisions aimed at the protection of children, including the unconditional release of all children and their safe participation in all decisions that affect them. |
З. Генеральный секретарь настоятельно призвал правительство затронуть на переговорах с негосударственными вооруженными группами положения, нацеленные на защиту детей, включая безоговорочное освобождение всех детей и их безопасное участие в принятии всех решений, которые их затрагивают. |
In the prior consultation process, the State consults with ethnic groups on the implementation of projects that are taking place in their territories and are likely to affect them directly, as well as on legislative measures that may affect them directly. |
В рамках предварительных консультаций государство информирует представителей этнических групп о ходе осуществления тех или иных проектов на их территориях, которые могут непосредственное отразиться на них, а также о законодательных мерах, которые могут непосредственно затронуть их. |
Within the context of those negotiations, some of the measures being considered may affect Cuba because of the interpretation that United States negotiators are trying to give to the nationalization of United States property undertaken in the late 1950s and early 1960s. |
В ходе этих переговоров рассматриваются меры, которые могут затронуть Кубу с учетом того толкования, которое представители Соединенных Штатов на переговорах пытаются дать вопросу о национализации собственности Соединенных Штатов, проведенной в конце 50-х и начале 60-х годов. |
I would like to add a fourth, concurrent point which, while it is the subject of another working group, cannot fail to affect the credibility and efficiency of the Security Council. |
Я хотел бы в связи с этим упомянуть еще и о четвертом моменте, который, хотя и рассматривается в другой рабочей группе, но не может не затронуть авторитета и эффективности Совета Безопасности. |
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. |
Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
It was also noted that in cases where the insolvency representative was an officer of a government authority, the draft Guide might need to reflect the manner in which that appointment might affect issues such as liability, remuneration and appointment qualifications. |
Было также отмечено, что для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности является должностным лицом правительственного учреждения, в проекте руководства, возможно, необходимо отразить вопрос о том, как такое назначение может затронуть такие аспекты, как ответственность, вознаграждение и квалификационные требования к назначению. |
Businesses develop and implement product and procedural standards, including standards that focus specifically on the management of risks to systematically mitigate the risks that may affect, for example, the quality of products and thus their own brands and reputation. |
Предприятия разрабатывают и применяют товарные и технологические стандарты, включая стандарты, ориентированные конкретно на управление рисками для систематического смягчения рисков, которые могут затронуть, например, качество продукции и тем самым их собственные бренды и репутацию. |
This means that, if the assignor becomes insolvent after registration but before the data become available to searchers, the risk of any events that may affect the interests of the registering party is placed on that party. |
Это означает, что если цедент становится несостоятельным после регистрации, но до момента, когда данные становятся доступными для лиц, осуществляющих их поиск, риск любых событий, которые могут затронуть интересы регистрирующей стороны, лежит на этой стороне. |
Please provide updated information on the implementation of article 18 of the Act including information on how its implementation may affect women who are not engaged in passive soliciting. |
Просьба представить обновленную информацию об осуществлении статьи 18 Закона, в том числе информацию о том, каким образом ее реализация может затронуть женщин, которые не занимаются пассивным приставанием. |
Spanning the borders of an ever smaller and yet more complex world, terrorism was at one and the same time a local, regional, international and transnational crime that could strike anywhere and affect anyone. |
Современный мир становится все более тесным и в то же время более сложным, и, перемещаясь через его границы, терроризм является одновременно преступлением местного, регионального характера, международного и транснационального характера, которое может произойти в любом месте и затронуть каждого. |
It had then considered a number of rights and obligations of the project company which might usefully be borne in mind in the legislation and the project agreement, since they might affect the interests of third parties. |
Далее она изучила различные права и обязанности компании-исполнителя проекта, которые представляются целесообразным учитывать в законодательстве, а также в проектном соглашении, поскольку они могут затронуть интересы третьих сторон. |
Changes that have taken place in recent years in States with transitional economies, including the Republic of Moldova, have shown that political and economic changes involve risks and difficulties that affect several areas of society. |
Изменения последних лет в странах с экономикой переходного этапа, включая Республику Молдова, продемонстрировали, что политические и экономические перемены несут с собой определенный риск и трудности, которые не могут не затронуть целый ряд областей жизни общества. |
In order to give full effect to the right to housing provided for in the Constitution, communities should be able to receive advance information on urban development plans likely to affect their rights. |
Для того чтобы гарантировать полное осуществление закрепленного в Конституции права на жилище, необходимо обеспечить, чтобы общины могли заблаговременно получать информацию о планах и реформах городского строительства, способных затронуть их права. |
The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. |
Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
The development and deployment of anti-ballistic missile systems and theatre missile defences could also seriously affect the stability of nuclear deterrence and possibly provoke another round of vertical proliferation. |
Серьезно затронуть стабильность ядерного сдерживания, а то и спровоцировать еще один виток вертикального распространения могли бы разработка и развертывание систем обороны от баллистических ракет и ракет ТВД. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations questioned the need for paragraph 6 bis and expressed concern that the provision would apply to low-level conduct and could affect the operation of small companies. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в пункте 6 бис и выразили обеспокоенность тем, что это положение будет применяться к поведению должностных лиц низкого уровня и может затронуть функционирование небольших компаний. |
It was pointed out that there is already a consultative mechanism in the OST, but it requires consultations on the part of states about to engage in an act that might affect other actors. |
Было отмечено, что консультационный механизм уже предусмотрен в ДКП, но он требует консультаций со стороны государств, собирающихся сделать шаг, который может затронуть другие стороны. |
With respect to paragraph 5, the concern was expressed that it dealt with corrections on the part of the registry that could affect the priority of the rights of competing claimants in the absence of recommendations of the Guide that would address that priority matter. |
Применительно к пункту 5 обеспокоенность вызвал тот момент, что данный пункт касается внесения регистром таких исправлений, которые могут затронуть приоритет прав конкурирующих заявителей требований, при том что никаких рекомендаций по урегулированию этого связанного с приоритетом вопроса в Руководстве не приведено. |
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. |
По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations recently warned of a "worrying rise" in food prices which would affect millions of people, following unexpected shortfalls in major cereals caused by bad weather, floods and fires in 2010. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций недавно предупредила о «тревожном повышении» цен на продовольствие, которое может затронуть миллионы людей и которое произошло после неожиданно низкого урожая основных видов зерна, вызванного плохой погодой, наводнениями и пожарами в 2010 году. |
The paper provided an overview of good practices in promoting responsible and professional media coverage of corruption and highlighted issues that might affect the freedom to seek, receive and publish information on corruption in accordance with article 13 of the Convention. |
Этот документ содержит обзор оптимальных видов практики, способствующих ответственному и профессиональному освещению темы коррупции в средствах массовой информации, и обращает внимание на вопросы, которые могут затронуть свободу искать, получать и публиковать информацию о коррупции с учетом положений статьи 13 Конвенции. |
While noting efforts of some State parties to conduct consultations with affected indigenous communities, the Committee further recommended that, when taking legislative or administrative decisions which may affect the rights and interests of indigenous peoples, the State parties endeavour to consult and obtain their informed consent. |
Отметив усилия некоторых государств-участников с целью проведения консультаций с затронутыми общинами коренных народов, Комитет также рекомендовал, чтобы при принятии законодательных или административных решений, которые могут затронуть права и интересы коренных народов, государства-участники консультировались с ними и получали их осознанное согласие. |