Additionally, the risk management firm would work in close coordination with the programme management support service of the strategic heritage plan team and would advise the steering committee, as explained above. |
Помимо этого, фирма по управлению рисками будет тесно сотрудничать со службой поддержки управления программой в рамках проекта стратегического плана сохранения наследия и будет выносить рекомендации руководящему комитету, как было указано выше. |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. |
Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
The Human Resources Officer at the hub would advise managers on human resources policies and provide guidance on issues such as recruitment, performance management, staff development and disciplinary processes. |
Сотрудник по людским ресурсам на уровне узлового отделения консультирует руководителей по вопросам политики в области людских ресурсов и предоставляет рекомендации по таким вопросам, как набор персонала, управление служебной деятельностью, развитие персонала и дисциплинарные процедуры. |
At the meeting, the Global Steering Committee also endorsed the regional action plan for Asia and the Pacific and provided recommendations on the composition of a scientific advisory committee that will advise the global office on the methodological research programme. |
На этой сессии Руководящий комитет по Глобальной стратегии одобрил также Региональный план действий для Азиатско-Тихоокеанского региона и вынес рекомендации относительно состава Научно-консультативного комитета, который будет оказывать Глобальному управлению консультативную помощь по программе методологических исследований. |
A number of opportunities arose during the review period that allowed me to monitor and advise Governments and regional intergovernmental entities on the implementation of appropriate measures that would enhance the implementation of the Standard Rules and the Convention. |
В течение отчетного периода возник ряд возможностей, позволивших мне осуществлять контроль и выносить рекомендации правительствам и региональным межправительственным образованиям относительно принятия надлежащих мер для активизации осуществления Стандартных правил и Конвенции. |
The Office has continued to serve as a resource in the advisory group for the vendor review (sanctions) committee, managed by the Procurement Support Office, to conduct conflict of interest analyses in cases under review and advise the committee as requested. |
Бюро по-прежнему является ресурсным центром консультативной группы Комитета по проверке работы поставщиков (санкциям) при Управлении по поддержке закупок и занимается проведением анализа конфликтов интересов в рассматриваемых случаях и предоставлением рекомендации по просьбе Комитета. |
The Oversight Committee shall advise the Secretary-General on the response of management to the recommendations made by oversight bodies and on the manner in which the implementation of those recommendations can have the greatest impact. |
Надзорный комитет консультирует Генерального секретаря по мерам, принятым руководством в ответ на рекомендации надзорных органов, и по вопросу о том, как выполнение этих рекомендаций может дать максимальный эффект. |
They will advise both me and UNDG on the best ways to support the achievement of the Millennium Development Goals, will issue periodic reports and commentaries, and will liaise with scientific, civil society and other bodies with relevant expertise. |
Они будут выносить рекомендации мне и ГООНВР о наилучших путях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, публиковать периодические доклады и комментарии и обеспечивать связь с научными кругами, гражданским обществом и другими органами, обладающими соответствующим потенциалом. |
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. |
Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
UNDP offered its assistance to MINUSTAH in this area, and international experts on dialogue issues visited Haiti to assess the situation and advise on steps to promote a national dialogue process, building on existing capacities and ensuring coordination among various initiatives. |
ПРООН предложила МООНСГ свою помощь в этой области: международные эксперты по вопросам ведения диалога побывали в Гаити с целью оценить обстановку и вынести рекомендации относительно шагов в поддержку национального процесса диалога с использованием имеющихся возможностей и при координации действий в рамках различных инициатив. |
OIOS is taking steps to draw attention to this weakness in its funding, expecting that, when established, the oversight committee will advise the General Assembly on this issue. |
УСВН сейчас предпринимает шаги для того, чтобы привлечь внимание к этой слабой стороне в области финансирования его деятельности, и надеется, что, когда будет создан комитет по надзору, он даст свои рекомендации Генеральной Ассамблее по этому вопросу; |
On its own initiative or at the request of the executive heads, the Unit may also advise organizations on their methods for internal evaluation, periodically assess these methods and make ad hoc evaluations of programmes and activities. |
По своей собственной инициативе или по просьбе исполнительных глав Группа может также давать рекомендации организациям в отношении методов их внутренней оценки, периодического анализа этих методов и проводить специальную оценку программ и деятельности. |
The Committee wishes to point out that while from time to time legislative bodies may provide guidance, their primary role is to set policy rather than advise on it. |
Комитет отмечает, что, хотя директивные органы могут периодически выносить рекомендации, их главная задача заключается в разработке соответствующей стратегии, а не в вынесении по ней рекомендации. |
Based on sales performance and feedback from readership, the sales services will advise author departments on improving the quality of their publications in order to reach as wide a readership as possible and generate maximum sale of successful titles. |
С учетом результатов деятельности по продаже коммерческих изданий и откликов читателей коммерческие службы будут представлять рекомендации департаментам, осуществляющим подготовку публикаций, относительно повышения качества их изданий с целью выхода на возможно более широкую аудиторию и обеспечения максимально возможного объема реализации популярных изданий. |
(e) Evaluate ongoing efforts in these fields to determine whether they fully meet the needs of the Convention and advise on possible improvements. |
ё) проводит оценку работы, ведущейся в этих областях, для определения того, отвечает ли она в полной мере потребностям Конвенции, и выносит рекомендации о ее возможном совершенствовании. |
The Committee took note of the representation of Kyrgyzstan and was sympathetic to its situation but, in the absence of a request from the General Assembly, did not advise the Assembly on action to be taken with regard to the application of Article 19 of the Charter. |
Комитет принял к сведению сделанное Кыргызстаном представление и с пониманием отнесся к его положению, однако при отсутствии запроса со стороны Генеральной Ассамблеи он воздержался от рекомендации Ассамблеи в отношении тех мер, которые должны быть приняты на основании статьи 19 Устава. |
The Officer would report and advise on measures to facilitate implementation at the field level, in particular regarding the decentralized execution of the land transfer programme, and chair various working groups and trilateral meetings. |
Этот сотрудник будет представлять отчеты и рекомендации по мерам, содействующим осуществлению соглашений на местом уровне, в частности в отношении децентрализованного выполнения программы передачи земли, и будет возглавлять различные рабочие группы и председательствовать на трехсторонних совещаниях. |
This activity would advise also other new Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution on practical ways and means to develop air pollution inventories, to apply measurement techniques and emission modelling for major pollutants, and to establish transboundary monitoring stations. |
Это мероприятие также обеспечит для других новых участников Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния рекомендации в отношении практических путей и средств разработки кадастров загрязнителей воздуха, применения методики измерений и моделирования выбросов по основным загрязнителям, а также создания станций трансграничного мониторинга. |
That mission, which was still in Monrovia at the time of the preparation of the present report, will review the situation and advise me on the most appropriate course of action, in the light of the outcome of the Liberian National Conference. |
Эта миссия, которая во время подготовки настоящего доклада еще находилась в Монровии, произведет обзор существующего положения и представит мне рекомендации в отношении наиболее подходящих действий в свете результатов либерийской национальной конференции. |
The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод. |
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. |
Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях. |
The Victims and Witnesses Unit, established under article 44 of this Statute, shall provide counselling and other assistance to victims and witnesses and advise the Prosecutor and the Court on appropriate measures of protection and other matters affecting their rights. |
Отделение по делам потерпевших и свидетелей, созданное в соответствии со статьей 44 настоящего Устава, обеспечивает консультирование и другую поддержку потерпевшим и свидетелям и представляет рекомендации Прокурору и Суду относительно соответствующих мер защиты и других вопросов, затрагивающих их права. |
In the first stage, the commissioner ought to produce a survey of different products, and in a second stage advise the Government about changes in concepts, methods and ways of production which he finds desirable. |
На первом этапе уполномоченный должен будет провести обследование различных материалов, а на втором этапе разработать рекомендации для правительства, касающиеся изменений в концепциях, методах и способах статистического производства, которые он сочтет целесообразными . |
Further, the revitalized and renamed Commission on Population and Development, as a functional commission assisting the Economic and Social Council, would monitor, review and assess the implementation of the Programme of Action at the national, regional and international levels and advise the Council thereon. |
Кроме того, обновленная и переименованная Комиссия по народонаселению и развитию в качестве одной из функциональных комиссий, помогающих Экономическому и Социальному Совету, будет следить за осуществлением Программы действий на национальном, региональном и международном уровнях, проводить обзор и оценку и делать соответствующие рекомендации Совету. |
According to Norwegian law, the local health authorities have broad competence in questions concerning environmental health, and are asked to cooperate with and advise other public and private sector units in order to improve all aspects of environmental hygiene. |
В соответствии с законодательством Норвегии местные органы здравоохранения наделены широкими полномочиями в вопросах, касающихся соблюдения надлежащих экологических требований, и призваны сотрудничать с другими структурами в рамках государственного и частного секторов и представлять им рекомендации с целью улучшения всех аспектов гигиены внешней среды. |