As emphasized in document WP., adopting a variety of procedures for revising treaty-related instruments is unlikely to prove satisfactory because each revision would depend on the specific procedure provided for in the treaty and the procedure could turn out to be lengthy. |
Как подчеркивается в документе WP., применение различных процедур пересмотра документов конвенционного характера, по-видимому, не обеспечивает удовлетворительной процедуры: каждый пересмотр обуславливается применением конкретной процедуры, предусмотренной в договоре; такая процедура в любом случае окажется весьма продолжительной. |
Adopting an age and gender-sensitive approach |
Применение подходов, учитывающих такие признаки как возраст и пол |
Mr. Chushev said that, to encourage wider implementation of codified norms on the topic, the possibility of adopting the draft articles in the form of a convention should be considered. |
Г-н Чушев отмечает, что для того, чтобы обеспечить более широкое применение согласованных норм в этой сфере, имеет смысл изучить возможность подготовки конвенции на основе проекта статей. |
He carried out the original analysis based on Miller's rules, adopting a number of techniques such as combinatorics and abstract graph theory whose use in a geometrical context was then novel. |
Он провёл анализ, основываясь на правилах Миллера, привлекая ряд техник, таких как комбинаторика и абстрактная теория графов, применение которых в геометрии в те времена было в новинку. |
At the heart of adopting a human rights approach to the liberalization of agricultural trade is the issue of whether a "one-system-fits-all approach" is appropriate. |
В центре подхода на основе прав человека к либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией находится вопрос о том, возможно ли применение подхода, при котором одна система обеспечивает достижение всех задач. |
Therefore, it was necessary to reduce agrochemical use in conventional agriculture by adopting integrated methods of agricultural production, and to bring parts of agriculture as close as possible to organic agriculture. |
Поэтому необходимо уменьшать применение агрохимикатов в традиционной сельскохозяйственной практике и с этой целью переходить на комплексные методы сельскохозяйственного производства, а также как можно больше приближать отдельные отрасли сельского хозяйства к практике биологически чистого производства. |
The State party should guarantee any person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of sentence by bringing the legislation into line with the obligations of the Covenant and adopting provisions to ensure that the right to seek pardon may be exercised. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, приговоренное к смертной казни, имело право ходатайствовать о помиловании или смягчении наказания путем приведения законодательства в соответствие с обязательствами по Пакту и принятия надлежащих норм, гарантирующих применение этого права. |
Doctrines of first use should be abandoned; nuclear possessors adhering to such doctrines should be accountable for their rationales and bear the responsibility of working to remove the impediments to adopting no-first-use doctrines quickly. |
Необходимо отказаться от доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия первым; обладатели ядерного оружия, не желающие отказываться от таких доктрин, должны объяснить причины такого отказа и взять на себя ответственность за усилия по устранению препятствий, мешающих им быстро перейти к доктрине неприменения первым ядерного оружия. |
Following the endorsement of the debris mitigation standards by the Scientific and Technical Subcommittee, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, in adopting the report on its forty-seventh session, in 2004,2 should consider its own endorsement of the use of those standards. |
После одобрения стандартов по уменьшению засорения и защите от космического мусора Научно-техническим подкомитетом Комитет по использованию космического пространства в мирных целях при принятии доклада о работе своей сорок седьмой сессии в 2004 году2 также рассматривает вопрос о том, чтобы одобрить применение этих стандартов. |
Nations which are not anti-personnel mine producers should also consider adopting bans on the imports of anti-personnel mines. |
запретов или моратория на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных мин. Страны, не являющиеся производителями противопехотных мин, также должны рассмотреть вопрос об установлении запретов на импорт противопехотных мин. |
Submit to scrutiny the regulations governing the use of Taser weapons with a view to adopting legislation that would explicitly place them in the category of "weapons" and prescribe more rigorous procedures for their possession and use (Italy); |
Внимательно проанализировать положения, регулирующие применение пистолетов-электрошокеров, в целях принятия закона, который однозначно отнес бы их к категории "оружия", и предусмотреть более строгие процедуры в отношении владения ими и их применения (Италия). |
Paragraph 7 (h) recommends clarifying, through legislation, the status of the Convention in domestic law to ensure that the provisions of the Convention can be applied, or adopting specific legislation incorporating the provisions of the Convention |
рекомендуется принять меры правового характера, призванные четко определить статус Конвенции во внутреннем законодательстве, с тем чтобы гарантировать ее применение, или же принять специальный закон, в котором нашли бы отражение ее положения |
The topics discussed during the seminar included the State monopoly on the use of force, national regulation of private military and security companies, and the possibility of adopting specific regulatory standards for different types of activities. A. The State monopoly on the legitimate use of force |
В число обсуждавшихся на семинаре тем вошли монополия государства на применение силы, национальное регулирование деятельности частных военных и охранных компаний, а также возможность принятия специальных стандартов для регулирования различных видов деятельности. |
But adopting a reorganization-friendly approach should not result in establishing a safe haven for moribund enterprises-enterprises that are beyond rescue should be liquidated as quickly and efficiently as possible. |
Вместе с тем применение подхода, благоприятствующего реорганизации, не должно приводить к созданию "безопасного убежища" для умирающих предприятий: предприятия, которые нельзя спасти, должны быть ликвидированы настолько оперативно и эффективно, насколько это возможно. |
Adopting this concept of hermeneutics means sharing the blame and the responsibility among everyone. |
Применение герменевтической концепции означает, что каждый будет нести равную доли вины и ответственности. |
(e) Adopting a result-based management approach to disability integration in development programming. |
ё) применение концепции управления, основанного на конкретных результатах, для обеспечения учета проблем инвалидов в программах развития. |
Adopting a job-centred exit strategy would enhance social cohesion while ensuring sustainable recovery from the crisis, reinforcing the importance of the job-centred policy action advocated by the Global Jobs Pact. III. International and regional support |
Применение стратегий выхода из кризиса, ориентированных на создание рабочих мест, повысило бы социальную сплоченность при одновременном обеспечении устойчивого преодоления его последствий и повышении значимости предусматриваемых Глобальным пактом о рабочих местах стратегических мер, ориентированных на повышение занятости. |
(b) Adopting a region-wide, focused and integrated programme approach that builds on other ongoing initiatives of the Centre as opposed to an ad hoc, activity-based approach; |
Ь) применение общерегионального, целенаправленного и комплексного программного подхода, опирающегося на другие текущие инициативы Центра, в отличии от специального, опирающегося на конкретные виды деятельности подхода; |
Adopting a presumptuous, arrogant and biased approach to the question of human rights, pursuing double standards or politicizing the issue in a deliberate attempt to provoke political confrontation would harm the promotion and protection of those rights. |
Использование безапелляционного, высокомерного и пристрастного подхода к вопросу о правах человека, применение двойных стандартов или политизация этого вопроса с преднамеренной целью создать политическую конфронтацию нанесет ущерб делу поощрения и защиты этих прав. |