The prohibition of the use of force contained in paragraph 4 of Article 2 implies a commitment of the Organization to addressing the settlement of disputes that undermine international peace and security and to adopting measures commensurate with the recognized circumstances. |
Запрет на применение силы, содержащийся в пункте 4 статьи 2, подразумевает готовность Организации Объединенных Наций к участию в урегулировании споров, угрожающих международному миру и безопасности, и к принятию мер, соответствующих данным обстоятельствам. |
(e) Consider strengthening businesses' compliance with laws by adopting initiatives that allow the naming and shaming of those businesses that engage in trafficking and applying financial penalties to such businesses; |
е) изучить возможности обеспечения более строгого соблюдения законов предприятиями за счет реализации инициатив, предусматривающих выявление и осуждение тех предприятий, которые занимаются торговлей людьми, и применение в их отношении финансовых санкций; |
In the responses to the informal questionnaire, some delegations suggested adopting the level of limitation of liability of the Hague-Visby Rules, while other delegations suggested adopting the level of limitation of liability of the Hamburg Rules. |
В своих ответах на неофициальный вопросник некоторые делегации предложили установить уровень ограничения ответственности в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, в то время как другие делегации высказались за применение уровня ограничения ответственности, предусмотренного Гамбургскими правилами. |
Likewise, we can and should move forward as far as possible in our discussions until we achieve the objective of adopting an instrument banning the use of nuclear weapons. |
Кроме того, мы можем и должны по возможности как можно больше продвигаться в рамках таких дискуссий, пока мы не достигнем такой цели, как инструмент, запрещающий применение ядерного оружия. |
In particular, the Declaration emphasizes the need to diversify legal aid providers, adopting an inclusive approach and entering into agreements with non-State actors such as law societies, university law clinics, non-governmental organizations, community-based organizations and faith-based groups. |
В частности, в Декларации подчеркивается необходимость диверсификации источников юридической помощи, включая применение подхода, предполагающего широкое участие населения, и заключение соглашений с такими негосударственными субъектами, как правовые общества, юридические консультации при университетах, неправительственные и общинные организации и религиозные группы. |
Fourteen countries highlighted the need to scale up HIV testing, care and treatment services, including adopting an evidence-based approach towards key populations; |
а) четырнадцать стран подчеркнули необходимость расширения масштабов обследования на ВИЧ и расширения услуг по уходу и лечению, включая применение основанного на фактических данных подхода к ключевым группам населения; |
By adopting a concrete and practical approach it should be possible for human rights to be included in teaching programmes in all countries, both in schools and in programmes for those who are not in school. |
Применение конкретного и практического подхода обеспечит возможность включения человека в учебные программы во всех странах, причем как в школьные программы, так и в программы, ориентированные на тех, кто не посещает учебные заведения. |
In addition, it is almost universally accepted that a possessory right should be governed by the law of the place where the property is held, so that adopting the law of the grantor for possessory rights would run against the reasonable expectations of non-sophisticated creditors. |
Кроме того, практически повсеместно признается, что посессорное право должно регулироваться правом местонахождения имущества, поскольку применение права местонахождения лица, предоставляющего право, в отношении посессорных прав противоречило бы разумным ожиданиям простых кредиторов. |
(c) Encourage Member States to continue using the World Report on Road Traffic Injury Prevention as a framework for road safety efforts and to continue implementing its recommendations, including adopting a systems approach to road safety; |
с) рекомендовать государствам-членам продолжать использовать «Всемирный доклад о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» в качестве основы для усилий по обеспечению безопасности дорожного движения и продолжать выполнять содержащиеся в нем рекомендации, включая применение системного подхода к обеспечению безопасности дорожного движения; |
Adopting party autonomy as a governing principle covering the non-proprietary aspects of secured transactions favours contractual flexibility. |
Применение принципа автономии сторон в качестве руководящего принципа, распространяющегося на невещно-правовые аспекты обеспеченных сделок, обеспечивает большую свободу действий при определении договорных условий. |
Adopting human rights norms and principles when combating poverty |
Применение норм и принципов прав человека в борьбе с нищетой |
Adopting alternatives that perform well over a wider range of future scenarios could improve system flexibility. |
Применение альтернативных решений, которые дадут положительные результаты при осуществлении широкого круга будущих мероприятий, может позволить улучшить гибкость системы. |
Adopting this internationally recognized licensing framework for official statistics could provide a consistent and instantly recognizable method for managing the use of statistical information. |
Применение этой международно признанной системы лицензирования в отношении официальной статистики может обеспечить согласованный и безотлагательно признаваемый подход к управлению использованием статистической информации. |
Adopting a gradual approach: Sometimes, regulators begin with the minimum regulatory and institutional framework necessary to achieve certain objectives. |
Применение постепенного подхода: В некоторых случаях регулирующие органы начинают свою деятельность с создания минимальных регулятивных и институциональных рамок, необходимых для достижения конкретных целей. |
The ECOWAS Council of Ministers urges the United Nations Security Council to take into account, in considering the report, the urgent need of adopting a resolution authorizing the use of force and the deployment of AFISMA in Mali, under Chapter 7 of the United Nations Charter. |
Совет министров ЭКОВАС настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций при рассмотрении доклада Генерального секретаря учесть безотлагательную необходимость принятия резолюции, санкционирующей применение силы и развертывание АФИСМА, в соответствии с главой 7 Устава Организации Объединенных Наций. |
However, the question arose as to whether criteria for adopting sanctions under Articles 41 and 42 of the Charter would indeed limit the use of sanctions, and a similar question arose in respect of encouraging provisional measures under Article 40. |
Однако возникает вопрос, действительно ли критерии введения санкций в соответствии со статьями 41 и 42 Устава будут ограничивать применение санкций, и аналогичный вопрос - в отношении предпочтительности временных мер, принимаемых в соответствии со статьей 40. |
They emphasized their commitment to the goals and objectives of the Convention and of the Conference and their hope that the Conference would produce fruitful results and chart a course for the future by adopting practical and meaningful resolutions. |
Они заявляли о своей приверженности задачам и целям Конвенции и Конференции и заявляли о своей надежде на то, что работа Конференции будет плодотворной и что она определит направление будущей деятельности, приняв значимые и имеющие практическое применение резолюции. |
We believe that it is the right of any State or individual to ask: Why insist on adopting a new resolution allowing the use of military force, as if war were the best and not the worst option? |
Мы считаем, что любое государство или лицо вправе задать вопрос: зачем настаивать на принятии новой резолюции, санкционирующей применение военной силы, как будто война является не самым худшим, а наилучшим вариантом? |
The Government is in the process of reviewing its laws with respect to the Death Penalty with the intention of adopting a 3-tiered classification of murder with the application of the sentence of death only in the most egregious cases. |
В настоящее время правительство пересматривает законодательство о смертной казни, планируя ввести трехступенчатую классификацию убийств и предусмотреть применение смертной казни только в особо тяжких случаях. |
Such measures include applying international concepts, classifications and standards, adopting and applying the Fundamental Principles of Official Statistics, ensuring the credibility, impartiality and autonomy of statistical institutions and enhancing the credibility of statistics at the national, regional and international levels. |
Такие меры включают использование международных концептуальных определений, классификаций и стандартов, принятие и применение Основополагающих принципов официальной статистики, повышение авторитета и обеспечение беспристрастности и независимости статистических учреждений, а также повышение степени надежности статистических данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
To encourage all Parties to urge their national standards setting organisations to identify and review those standards which mandate the use of ODS in L&A procedures with a view to adopting where possible ODS-free L&A products and processes, (including solvents and technologies); |
призвать все Стороны настоятельно предложить своим национальным организациям стандартизации выявлять и анализировать те стандарты, которые предписывают применение ОРВ в лабораторных и аналитических процедурах в целях принятия, там, где это возможно, лабораторных и аналитических продуктов и процессов без использования ОРВ (включая растворители и технологии); |
To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the use of nuclear weapons against non-nuclear States Parties to the NPT and adopting effective arrangements to give non-nuclear States unconditional security guarantees against the use and threatened use of nuclear weapons; |
Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую применение ядерного оружия против неядерных государств - участников ДНЯО и предусматривающую создание эффективного механизма для предоставления неядерным государствам безусловных гарантий безопасности от применения и угрозы применения ядерного оружия. |
Adopting or requesting the application of dispute settlement mechanisms. |
Внедрять или поощрять применение механизмов урегу-лирования конфликтов. |
Adopting and applying the regulatory framework for the protection of civilians is primarily the responsibility of States. |
Принятие и применение регламентационных рамок, направленных на обеспечение защиты гражданских лиц, в первую очередь является ответственностью государств. |
Adopting a strong human rights-based approach ensures that gender equality is at the centre of the Millennium Development Goals. |
Активное применение правозащитного подхода выдвигает проблематику гендерного равенства в число главных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |