Several States have taken unilateral action by adopting legally binding provisions for local, regional or national application with a view to minimizing the risk of introducing unwanted aquatic organisms and pathogens through ships entering their ports. |
Некоторые государства прибегли к односторонним мерам, приняв имеющие локальное, региональное или национальное применение юридически обязательные положения, преследующие цель максимально сократить опасность привнесения нежелательных водных и патогенных организмов судами, заходящими в их порты. |
His country strongly favoured adopting the draft articles in the form of a convention, in order to ensure their legally binding character and direct application by national courts, and considered the idea both feasible and realistic. |
Его страна решительно выступает за принятие проекта статей в форме конвенции, с тем чтобы обеспечить их юридически обязательный характер и прямое применение в национальных судах, и считает эту идею осуществимой и реалистичной. |
The Member States of the United Nations, in adopting these resolutions, have rejected the application of extraterritorial coercive economic measures or legislative enactments unilaterally imposed by any State. |
Принимая эти резолюции, государства - члены Организации Объединенных Наций признали неприемлемым применение экстерриториальных экономических мер принуждения или законодательных актов, вводимых в одностороннем порядке каким бы то ни было государством. |
In closing, she reaffirmed the Government's will to meet its obligations under the Convention, inter alia, by adopting legislation enabling the provisions of international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party to be implemented. |
В заключение, г-жа Сирджусингх вновь подтверждает желание правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе, путем принятия законов, позволяющих обеспечить применение положений международных соглашений по правам человека, стороной которых является Тринидад и Тобаго. |
It was stressed in that connection that the mechanism envisaged in the paragraph might lead to deadlocks in the Special Committee in view of the current practice of adopting decisions by consensus. |
В этой связи было подчеркнуто, что применение механизма, предусмотренного в этом пункте, может привести к возникновению тупиковых ситуаций в Специальном комитете с учетом нынешней практики принятия решений консенсусом. |
Application of the first approach means that developing countries follow the example of developed countries, either voluntarily or through some form of coercion, by adopting emissions reduction targets. |
Применение первого подхода предполагает, что развивающиеся страны следуют примеру развитых стран - либо добровольно, либо под давление в той или иной форме - и устанавливают целевые показатели в отношении сокращения объема выбросов. |
It emphasized that adopting non-discriminatory evaluation criteria and applying them in a uniform manner was of vital importance to reducing the wage differentials that arose from traditional stereotypes in terms of the "value of work". |
Он подчеркнул, что разработка недискриминационных критериев оценки и их единообразное применение имеют кардинальное значение для сокращения различий в заработной плате, вытекающих из традиционных стереотипов в отношении "ценности труда". |
The delay in adopting the new law on violence against women is also due to the concern on the part of the authorities to avoid producing a number of different enactments on the same subject, which would make it harder for the courts to apply them. |
Задержка с принятием нового законодательства в отношении насилия по отношению к женщинам объясняется также стремлением властей не создавать различные разрозненные правовые тексты, что может затруднить их применение судьями. |
Applying improved agricultural practices, adopting clean technologies, enhancing energy efficiency and making modern and clean energy available to the poor would help to simultaneously fight climate change and promote development. |
Применение передовых сельскохозяйственных методов, внедрение чистых технологий, повышение энергоэффективности и предоставление бедным слоям населения современных и чистых энергоносителей будет способствовать борьбе с изменением климата и одновременно поощрять развитие. |
Enhancing investments in oil and gas exploration and production activities, using cleaner technologies, and adopting measures for reducing the sector's environmental impacts; |
увеличение инвестиций в поиск и разработку нефтегазовых месторождений, применение более экологически чистых технологий и принятие мер в целях ослабления экологических последствий развития энергетики; |
However, Cuba believes that the only way to truly strengthen and improve the Convention is by negotiating and adopting a legally binding protocol that is effective against the production, stockpiling, transfer and use of biological weapons. |
В то же время Куба считает, что единственным путем подлинного укрепления и совершенствования Конвенции является проведение переговоров с целью принятия юридически обязательного протокола, который бы эффективным образом запрещал производство, накопление запасов, передачу и применение биологического оружия. |
Continue exercising its sovereign right of adopting national legislation and the penal code, including the application of the death penalty (Egypt, Sudan); |
продолжать реализацию своего суверенного права на принятие национальных законов и Уголовного кодекса, включая применение смертной казни (Египет, Судан); |
The results of the assessment indicated that costs for the implementation would be minor, but that most developing countries would need assistance to build up their capacity before adopting the standards. |
Анализ показал, что, хотя расходы на применение этого стандарта являются небольшими, большинству развивающихся стран потребуется помощь в создании соответствующего потенциала перед переходом на данный стандарт. |
Some delegations noted that ensuring enjoyment of the human rights of children of persons sentenced to death could be used as a supplementary argument in favour of adopting moratoriums on the use of the death penalty. |
Ряд делегаций отметили, что такой аспект, как обеспечение осуществления прав человека детей лиц, приговоренных к смертной казни, можно было бы использовать в качестве дополнительного аргумента в пользу введения моратория на применение смертной казни. |
Many entities that are adopting IFRS and the relevant institutions in the respective countries are developing solutions to practical issues that are being encountered in the implementation of IFRS. |
Многие субъекты, переходящие на применение МСФО, и связанные с этим учреждения в соответствующих странах занимаются поиском решений проблем практического характера, возникающих в ходе осуществления МСФО. |
And will the exercise of the right of veto remain predominant, or should consensus become the main means of adopting decisions? |
Будет ли продолжаться применение права вето, или основным способом принятия решений станет консенсус? |
We hope to see the use of the veto restricted as greatly as possible, first by limiting its use to issues that fall under Chapter VII of the Charter and, secondly, by adopting measures to place controls on its use. |
Мы надеемся на максимально ограниченное применение права вето, прежде всего, за счет ограничения его применения вопросами, которые подпадают под главу VII Устава, и, во-вторых, за счет мер по введению контроля за его применением. |
The Constitution set out that the National Assembly must adopt legislation establishing penalties for torture, either by adopting a special act or by reforming the Penal Code but that had not yet been done. |
В Конституции сказано, что Национальное собрание должно принять законодательство, устанавливающее наказания за применение пыток, сделав это либо в виде специального закона, либо в виде реформы Уголовного кодекса, но пока это сделано не было. |
Mr. Kihwaga, speaking on behalf of the African Group, noted the launching of a meta-evaluation aimed at extracting lessons learned concerning wider applicability, validating and disseminating those lessons and supporting the Organization in adopting them. |
Г-н Кихвага, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает начало проведения метаоценки, направленной на усвоение накопленного опыта и его более широкое применение, подтверждение и распространение, а также на оказание поддержки Организации во внедрении этого опыта. |
(b) Possession: by adopting restrictive national legislation and procedures that include criminal sanctions for the illicit possession of small arms and light weapons; |
Ь) владение: предусматривая принятие ограничительных национальных законов и процедур, включающих в себя применение мер уголовного наказания за незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
As many present here may remember, the Commission came very close to adopting consensual guidelines on the role of science and technology and international security, with the emphasis on transfers of high technology with military applications, the so-called dual-use technologies. |
Как многие из присутствующих здесь, вероятно, помнят, Комиссия очень близко подошла к принятию консенсусных принципов о роли науки и техники и международной безопасности с упором на передачу высоких технологий, имеющих военное применение, так называемых технологий двойного использования. |
Such attempts deliberately ignore the fact that the majority of the members of the Council rejected the idea of adopting a draft resolution authorizing the use of force, thus rendering the use of the veto unnecessary by any country. |
В своих попытках они намеренно игнорируют тот факт, что большинство стран-членов Совета отвергают идею принятия резолюции, санкционирующей применение силы, что тем самым исключает необходимость использования какой-либо страной права вето. |
Drafting and adopting norms and principles for the protection of civilians in armed conflict is certainly a noble task, but to apply them effectively and irreversibly, that is the major concern that we must address. |
Разработка и принятие норм и принципов для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является благородной задачей, но главным вопросом, который мы должны разрешить, является эффективное и необратимое применение таких норм. |
In doing so, the informal group shall give particular attention to the procedures for developing, amending and adopting technical regulations for motor vehicles, and their implementation by Contracting Parties, and also to the conditions for granting type approvals and their mutual recognition. |
З. В своей работе неофициальная группа будет обращать особое внимание на процедуры разработки, внесения поправок и принятия технических правил для автотранспортных средств и на их применение Договаривающимися сторонами, а также на условия предоставления официальных утверждений по типу конструкций и их взаимного признания. |
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. |
В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы. |