Grounds passes and admission to meetings 2 |
Пропуска и допуск на заседания 2 |
Organizations applying for admission as observers |
Допуск организаций в качестве наблюдателей |
admission of observers 20 6 |
организаций, допуск наблюдателей 20 7 |
The admission of workers from EU/EFTA member countries is in conformity with the Agreement on the Free Movement of Persons. |
Допуск трудящихся из стран - членов ЕС/ЕАСТ производится в соответствии с Соглашением о свободном передвижении лиц. |
organizations, admission of observers 28-29 7 |
Аккредитация межправительственных и неправительственных организаций, допуск наблюдателей 28 - 29 11 |
Technicians are the most numerous and that is why the most demanded part of the staff providing the admission of aircraft to flying operation. |
Наибольшей по количеству и потому наиболее востребуемой частью персонала, обеспечивающего допуск воздушных судов к летной эксплуатации, являются техники. |
If prisoners do not pay the admission fee or various weekly contributions they are expelled from the wing, and become pasilleros. |
Если заключенные не платят за допуск в отделение или не вносят различные еженедельные платежи, их выселяют из соответствующего отделения и они становятся «коридорными заключенными». |
(b) The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. |
Ь) допуск доказательств был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
The Confederation has major responsibilities in areas such as drugs, control of epidemics and transmissible diseases, foodstuffs, university-level examinations for admission to medical professions, protection against radiation, and health insurance. |
Конфедерация имеет некоторые специфические полномочия в таких областях, как наркотические средства, эпидемиология и борьба с инфекционными заболеваниями, продукты питания, экзамены на допуск к академическим медицинским профессиям, радиационная защита и страхование на случай заболеваний. |
In Taiwan Province of China, for example, admission into Hsinchu Science Park depended on the evaluation of a committee that consisted of representatives from Government, industry and academia. |
Например, в китайской провинции Тайвань допуск в научный парк в Синьчжу производился по результатам оценки, проводившейся комитетом, в состав которого входили представители правительства, промышленности и научных кругов. |
The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. |
Допуск письменных заявлений или протоколов допроса свидетелей вместо устных показаний при конкретных обстоятельствах согласно правилу 92 bis Правил также оказал значимое воздействие на продолжительность разбирательства, особенно в делах, по которым проходило по несколько обвиняемых. |
The newcomers are obliged to pay the admission fee for the wing in question, which is divided up between the capataz and the prison guards. |
Прибывшие новички обязаны платить за допуск в соответствующее отделение тюрьмы, и эту плату делят между собой поровну старшие по камерам и сотрудники тюрьмы. |
The new law transfers the authority to regulate admission to the profession to the executive branch. Furthermore, it is not yet clear what will happen with the established collegia once the unified system of licensing will be implemented. |
По этому новому закону полномочия регулировать допуск к адвокатской деятельности переходят к исполнительной ветви власти. Кроме того, неясно, что станет с созданными коллегиями адвокатов после того, как этот единый порядок лицензирования начнет проводиться в жизнь. |
Evidence obtained in violation of other human rights must not be used in legal proceedings if the violation casts serious doubts on the reliability of the evidence, or the admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. |
Доказательства, которые получены в результате нарушения других прав человека, не должны использования в суде, если нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств, или если допуск доказательств был бы несовместимым с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
Admission of organizations as observers, intergovernmental and non-governmental organizatons |
Допуск организаций в качестве наблюдателей. |
Admission of observers: intergovernmental and non-governmental organizations |
Допуск наблюдателей: межправительственные и |
The top reformers have introduced measures aimed at improving the admission and/or establishment processes applied to foreign investors. |
Наиболее передовые в плане осуществления реформ страны ввели в действие меры в целях усовершенствования применяемых в отношении иностранных инвесторов процедур, обеспечивающих им допуск в страну и/или возможности для создания собственных предприятий. |
Deinstitutionalization was about helping people leave long-stay institutions, providing families with appropriate support, while building the capacity of persons with disabilities to live in the community, and closing further admission to institutions. |
Деинституционализация должна помочь инвалидам покинуть места длительного пребывания, повысив при этом их способность жить в местном сообществе, и прекратить допуск новых пациентов в такие учреждения. |
Admission of organizations as observers |
Допуск наблюдателей: организации, обратившиеся |
The alien's unintentionally illegal entry, or the illegal entrant's accidental admission to the State, may or may not statutorily lead to the State's legitimation of the entry. |
Неумышленный незаконный въезд иностранца или допуск по ошибке лица, незаконно въехавшего в государство, может или не может привести законным образом к легитимации государством этого въезда. |
Admission of organization as observers |
Допуск организаций в качестве наблюдателей |
A. Admission to procedures |
А. Допуск к процедурам |
or internationally recognized human rights [or other relevant rules of international law], and which either casts substantial doubt on its reliability or the admission of which is antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings, shall not be admissible. |
или международно признанных прав человека [или иных соответствующих норм международного права] и которые вызывают серьезные сомнения в отношении своей достоверности, или допуск которых был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб, не являются допустимыми. |
Admission to all meeting and conference rooms will require, at all times, the presentation of identification cards. |
Допуск во все залы заседаний в течение всего периода работы будет осуществляться по пропускам. |
Admission on humanitarian grounds in the context of training programmes linked to aid and development projects or for purposes of family reunification will, however, continue and is independent of the binary recruitment principle. |
По-прежнему, однако, сохраняется допуск по гуманитарным соображениям, в рамках программ повышения квалификации, связанных с проектами оказания помощи и проектами в области развития или же в порядке воссоединения семей. |