The municipal enterprise "The Municipal Guard" took over the functions of guarding the Odessa City Council, as well as the district councils of Odessa, after which the admission of social activists and journalists to the city council was restricted. |
КП «Муниципальная охрана» приняла на себя функции охраны Одесского городского совета, а также районных советов города Одесса, после чего был ограничен допуск общественных деятелей и журналистов в горсовет. |
They prohibit a number of very traumatic techniques, as well as regulate the admission of fighters and their weapons in order to observe the historical reliability of equipment, and also to eliminate serious injuries. |
Они запрещают ряд особенно травмоопасных приёмов, а также регламентируют допуск бойцов и их вооружения с тем, чтобы соблюсти историческую достоверность снаряжения, а также исключить серьезные травмы. |
The Guidelines cover each of the four main areas usually dealt with in investment treaties, namely the admission, treatment, and expropriation of foreign investments and the settlement of disputes between Governments and foreign investors. |
В Руководстве освещается каждая из четырех основных областей, которые обычно включаются в инвестиционные договоры, а именно допуск, режим, экспроприация иностранных инвестиций и урегулирование споров между правительствами и иностранными вкладчиками. |
It is in that light that the United States Mission was pleased to have been able to take the necessary steps to ensure the Second Secretary's admission into the United States once it learned of the delay. |
Именно в этом свете Представительство Соединенных Штатов с удовлетворением отмечает, что, узнав о происшедшей задержке, оно смогло предпринять необходимые шаги с целью обеспечить допуск второго секретаря в Соединенные Штаты. |
CHANGE was represented at both the ECA meeting and the NGO Forum (non-governmental organizations' admission to the meeting was very arbitrary, despite advance notification and consultative status). |
"ЧЕЙНДЖ" была представлена как на заседании ЭКА, так и на Форуме неправительственных организаций (допуск неправительственных организаций на заседание был далеко не объективен, несмотря на разосланные заранее уведомления и консультативный статус). |
The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. |
Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
The Trial Chamber noted that this provision seeks to prevent situations where the admission of certain evidence may lead to a confusion of the issues, therefore offending the fairness of the proceedings. |
Судебная камера отметила, что данное положение направлено на предупреждение ситуаций, когда допуск определенных доказательств может привести к смешению вопросов, что может бросить тень на справедливый характер разбирательства. |
The distribution of harmful media or pharmaceutical substances to youth or the admission of youth into any places that are recognized as unsuitable for youth will be prosecuted under the Youths Protection Act. |
Распространение вредных по содержанию материалов СМИ или лекарственных препаратов среди молодежи или допуск молодежи в какие-либо места, которые считаются неподходящими для нее, подлежит преследованию в уголовном порядке в соответствии с Законом о защите молодежи. |
Although para. 3 does not say so explicitly, it must be assumed that the refugee must also be granted the necessary facilities prescribed in Art. 31 (2), because without such facilities no admission into another country can be obtained. |
Хотя в пункте З прямо не говорится об этом, можно предположить, что беженцу должны быть также предоставлены необходимые возможности, предусмотренные в пункте 2, поскольку без этого нельзя будет получить допуск в другую страну. |
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. |
Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
Mr. Aoyama (Japan) said that in the Commission's study of the topic of expulsion of aliens it must strike a delicate balance between the right to grant or refuse admission to enter, a right inherent in State sovereignty, and fundamental human rights. |
Г-н Аояма (Япония) говорит, что во время исследования темы высылки иностранцев Комиссия должна найти тонкий компромисс между правом предоставить допуск на въезд или отказать в нем - правом, неотъемлемым от государственного суверенитета, и основными правами человека. |
Approves the application form for admission as an observer at meetings of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and, as appropriate, its subsidiary bodies, set out in the annex to the present decision; |
утверждает форму заявления на допуск наблюдателя на совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и, в соответствующих случаях, ее вспомогательных органов, которая приводится в приложении к настоящему решению; |
These could include admission of observers and matters related to the memorandums of understanding between the conferences of the parties and the United Nations Environment Programme/Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Они могут включать допуск наблюдателей и вопросы, касающиеся меморандумов о взаимопонимании между конференциями Сторон и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
Article 79 specifically states that"[N]othing in the present Convention shall affect the right of each State Party to establish the criteria governing admission of migrant workers and members of their families." |
В статье 79 конкретно говорится, что "ничто в настоящей Конвенции не затрагивает права каждого государства-участника устанавливать критерии, регулирующие допуск трудящихся-мигрантов и членов их семей". |
(e) In those Member States where the admission to the legal profession is conducted or controlled by the authorities, such responsibility should be gradually transferred to the legal profession itself within a determined time frame; |
е) в тех государствах-членах, где допуск к адвокатской практике предоставляется или контролируется властями, эта функция постепенно передается самим профессиональным юристам в установленные сроки; |
Non-citizens who were admitted but were ineligible for admission at the time that they were admitted, such as those who procured admission because they concealed their inadmissibility. |
неграждан, которые были допущены, но не имели права на допуск в момент, когда они были допущены, такие как те, кто обеспечивал допуск, скрывая свою недопустимость. |
Provisional admission was discriminatory in terms of family reunification and access to a long-term settlement C permit. |
Временный допуск в страну является дискриминационным с точки зрения воссоединения семьи и возможности получения разрешения категории С на долговременное проживание. |
The Auditors Act governs the admission and oversight of persons providing auditing services. |
Закон об аудиторах регулирует допуск к профессии и надзор за лицами, оказывающими аудиторские услуги. |
The draft articles should recognize the rights of States to control admission to their borders and to enforce their immigration laws. |
Проекты статей должны признавать права государств контролировать допуск в пределы их границ и обеспечивать соблюдение их иммиграционного законодательства. |
The leg is just the price of admission to the place you wanted to be. |
Эта нога просто цена за допуск туда, куда вам хотелось. |
Concern about the growing potential for undocumented migration is shared by most receiving countries, especially since few countries have policies envisaging the legal admission of sizeable numbers of migrants. |
Обеспокоенность по поводу роста вероятности расширения неучтенной миграции разделяют большинство принимающих стран, особенно поскольку лишь немногие страны проводят политику, предусматривающую допуск в страну на законных основаниях значительного числа мигрантов. |
Applications for admission may be rejected and authorizations withdrawn; authorities check at least every five years that undertakings still fulfil the requirements. |
Заявки на допуск к профессии могут быть отклонены, а выданные ранее разрешения изъяты; по крайней мере каждые пять лет компетентные органы должны проверять соблюдение этих требований предприятиями. |
Failure to address all aspects of refugee dilemmas has led to a range of problems, from refoulement at the border of refugees who risk death on their return, to elaborate institutional structures severely restricting admission. |
Неурегулированность всех аспектов дилемм, связанных с беженцами, привела к целому ряду проблем - от выдворения прямо на границе беженцев, жизнь которых в их странах подвергается опасности, до сложных институциональных структур, серьезно ограничивающих допуск в страну. |
What is the experience with the application of clauses covering pre-investment (admission) through national treatment or most-favoured-nation treatment? |
Каков опыт применения положений, регулирующих предынвестиционный период (допуск инвестиций) на основе национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации? |
(c) before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down. |
с) прежде чем разрешать допуск этих автобусов к международному движению, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров как в сидячем, так и в лежачем положении. |