Английский - русский
Перевод слова Admission
Вариант перевода Допуск

Примеры в контексте "Admission - Допуск"

Примеры: Admission - Допуск
Article 14 Invitation and admission of observers 18 Статья 14 Приглашение и допуск наблюдателей 19
(b) Transit through other States or admission by the country of destination is not feasible; Ь) транзит через другие государства или допуск в страну назначения невозможен;
UNHCR noted that asylum seekers and persons granted "provisional admission" were generally not permitted to move from the canton to which they were assigned. УВКБ отметило, что просители убежища и лица, получившие "временный допуск", как правило, не получают разрешения на переезд за пределы кантона, в который они были направлены для проживания.
A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. Значительная часть этого района представляет собой болотистую среду, которая носит чрезвычайно деликатной характер, и в район позволяется лишь ограниченный допуск.
Some participants said that broad and meaningful participation by those with appropriate expertise and qualifications was important in order to support the implementation of the work programme and that the admission of observers should be done by consensus. Несколько участников заявили, что широкое и содержательное участие тех, кто обладает необходимым опытом и квалификацией, имеет большое значение для содействия осуществлению программы работы, и что допуск наблюдателей должен осуществляться на основе консенсуса.
States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция.
The airport was assigned to class B to gain admission to the reception of Tu-134 aircraft and helicopters of all types, day and night, all year round. Аэродрому присвоен класс В. Получен допуск к приёму самолетов Ту-134 и вертолётов всех типов, днём и ночью, круглый год.
Queen Victoria and Prince Albert attended the first performance, together with the Duke of Wellington and every member of the British aristocracy and fashionable society who was able to gain admission. На премьере оперы присутствовали королева Виктория, принц Альберт, герцог Веллингтон, а также члены британской аристократии, которые смогли получить допуск.
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства.
After learning of the incident, the United States Mission took the necessary action with the appropriate authorities to ensure Mr. Pedroso's admission through Dorval International Airport in Montreal on the morning of the next business day, 3 September 1996. Узнав о происшедшем инциденте, Представительство Соединенных Штатов приняло необходимые меры, связавшись с соответствующими властями, с тем чтобы обеспечить допуск г-на Педросо через международный аэропорт "Дорваль" в Монреале утром следующего рабочего дня, З сентября 1996 года.
Pursuant to Security Council resolution 1596, the Council of the European Union has also adopted Common Position 2005/410/CFSP of 13 June 2005 imposing restrictions on admission of sanctioned persons and freezing of their funds. В соответствии с резолюцией 1596 Совета Безопасности Совет Европейского союза принял также общую позицию 2005/410/CFSP от 13 июня 2005 года о введении ограничений на допуск лиц, подпадающих под действие санкций, и о замораживании их средств.
Although the legislator recognizes that the admission of statements by anonymous witnesses may prejudice the fairness of the trial, the Code nonetheless contains an arrangement for witnesses who have been threatened. Хотя законодатель и признает, что допуск заявлений, сделанных анонимными свидетелями, может отрицательно повлиять на справедливость судебного разбирательства, Кодекс, тем не менее, предусматривает особое положение для свидетелей, подвергавшихся угрозам.
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений.
Refugees continued to be granted admission to territory and safety during the reporting period, including in mass influx situations such as in Chad, in full respect of the principle of non-refoulement. В отчетный период беженцам по-прежнему обеспечивался допуск на территорию и безопасность, в том числе ситуациях массового притока беженцев, например в Чаде, при полном уважении принципа недопущения принудительного возвращения.
These include reducing the scope of indictments and the number of crime sites, use of agreed or adjudicated facts, admission of written evidence and the imposition of strict time limits upon the parties. Среди них можно отметить меры по ограничению объема обвинительных заключений и количества мест совершения преступлений, использование согласованных или преюдициальных фактов, допуск письменных показаний и установление жестких сроков для сторон.
Methodology was vital to balancing the recognition of protection for persons with the avoidance of any undue restraint of the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. Методология имеет крайне важное значение в плане установления баланса между признанием защиты людей и предотвращением какого-либо неправомерного ограничения суверенного права государств контролировать допуск на свою территорию и вводить в действие свои иммиграционные законы.
It is a basic and statutory principle of Danish law that the admission, stay and treatment of patients within the health-care system must be based on voluntary, informed consent. Одним из основных и нормативных принципов датского законодательства является то, что допуск, пребывание и лечение пациентов в рамках системы здравоохранения должны быть основаны на добровольном и осознанном согласии.
In collaboration with all relevant stakeholders, a successful fee system was introduced, which entails the payment of an admission fee ("nature fee") for visitor entry into the Bonaire National Marine Park. В сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами была с успехом введена система, предусматривающая платный допуск посетителей в национальный морской парк Бонайре («сбор за природопользование»).
UNHCR recommended that Switzerland ensure more equal access to the labour market also for asylum seekers and persons with provisional admission, and to lift the additional taxation for such persons. УВКБ рекомендовало Швейцарии обеспечить большее равенство в доступе к рынку труда, в частности для просителей убежища и лиц, получивших временный допуск, а также отказаться от дополнительного налогообложения лиц этой категории.
With the expansion of the scope of the topic of expulsion of aliens, his delegation's concerns that the draft articles could unduly restrict the sovereign right of States to control admission to their territories and to enforce their immigration laws had become more acute. С расширением сферы охвата темы высылки иностранцев еще более возросла обеспокоенность делегации страны оратора по поводу того, что проекты статей могут чрезмерно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свои территории и обеспечивать соблюдение своих иммиграционных законов.
Even if the president was willing to fast track your admission, the NATO members will never agree to admit your country while there are tensions with Russia. Даже если президент будет лично курировать ваш допуск, члены НАТО никогда не согласятся принять вашу страну, пока у вас есть напряженность в отношениях с Россией.
The workshop discussed the current situation of freight forwarders in the different countries, their direct or indirect involvement in the development of intermodal transport and logistics and the pros and cons for international provisions determining admission to the freight forwarding profession. Участники совещания обсудили нынешнее положение транспортно-экспедиционных компаний в различных странах, их прямое или опосредованное участие в развитии интермодальных перевозок и логистики, а также преимущества и недостатки, связанные с наличием международных положений, определяющих допуск к осуществлению такого вида профессиональной деятельности, как оказание транспортно-экспедиционных услуг.
I agree to notify the Secretariat of any updated information and of any change in the information provided that may affect the admission of this body or agency as an observer. Настоящим соглашаюсь уведомлять секретариат о любой новой информации и о любых изменениях в представленной информации, которые могут влиять на допуск организации или учреждения в качестве наблюдателя.
First, national immigration law and procedures which regulate the admission of aliens who have not yet been formally admitted to the territory of the State and are not otherwise considered to be physically present in the State would be outside the scope of the present topic. Во-первых, за сферой охвата настоящей темы останутся национальные иммиграционные законы и процедуры, регулирующие допуск иностранцев, которые еще официально не допущены на территорию государства и иным образом не рассматриваются как физически находящиеся в этом государстве.
But even those treaties usually contain a restrictive provision under which, in spite of the general obligation, the admission can be limited or even excluded if otherwise the protection of public security and order, or the health of the population, would be endangered. Но даже эти договоры обычно содержат ограничительное положение, согласно которому, несмотря на общее обязательство, допуск может быть ограничен или даже исключен, если в противном случае защита общественной безопасности и порядка или здоровье населения будут поставлены под угрозу.