Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Соответствующим образом

Примеры в контексте "Adequately - Соответствующим образом"

Примеры: Adequately - Соответствующим образом
The Ministry of Education has no plans to provide adequately adapted education to children of minority groups and indigenous peoples, which will take into account their language, culture, historical background and the specific life skills needs. В министерстве образования нет планов дать детям представителей меньшинств и коренных народов соответствующим образом скорректированное образование, которое будет учитывать их язык, особенности культуры, историю, а также потребности в конкретных жизненных навыках.
The Department of Peacekeeping Operations should be adequately structured and staffed to make it capable of planning, deploying and managing multifunctional missions; that meant that adequate resources must be secured both from the regular budget and from the support account. Департамент операций по поддержанию мира должен быть соответствующим образом организован и укомплектован персоналом, чтобы иметь возможность планировать, развертывать и руководить работой многофункциональных миссий; это подразумевает необходимость предоставления достаточных ресурсов как из регулярного бюджета, так и со вспомогательного счета.
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом.
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества.
Mr. ABOUL-NASR expressed the opinion that it was most important for the Committee to ensure that the issues of concern to it were adequately reflected in the Declaration and Programme of Action. Г-н АБУЛ-НАСР выражает мнение о том, что самым важным для Комитета является то, чтобы все вопросы, вызывающие обеспокоенность, были соответствующим образом отражены в Декларации и Программе действий.
A comparison with foreign experience shows that these courses (lasting seven weeks for staff members and four weeks for civilian employees) were (and still are) too short and should be extended adequately. По сравнению с зарубежной практикой эти курсы (продолжающиеся семь недель для тюремного персонала и четыре недели для гражданских служащих), были (и являются) слишком короткими, и их продолжительность надлежит увеличить соответствующим образом.
While the prudent management of peacekeeping budgets was important, any decision regarding the proposed budget should adequately address long-term peace and stability requirements in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. И хотя разумное управление бюджетными средствами операций по поддержанию мира играет важную роль, любое решение, касающееся предлагаемого бюджета, должно соответствующим образом отвечать долгосрочным интересам мира и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер в целом.
Awareness programmes need to be designed and implemented for parliaments so that they understand the manifestations, ramifications and consequences of terrorism; are conversant with the relevant international instruments; and are adequately informed on ways and means of ensuring that Governments comply with their provisions. Следует разработать и осуществить программы информирования парламентов, с тем чтобы они понимали проявления, влияние и последствия терроризма; ориентировались в соответствующих международных документах; и были соответствующим образом информированы о путях и средствах обеспечения соблюдения правительствами их положений.
In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков.
This requires clear, candid and non-judgmental discussion with medical practitioners, who should be adequately trained to deal with these delicate issues in order to enable older persons to "die with dignity", as required from a human rights prospective. Это требует ясного, откровенного и объективного обсуждения с медицинским персоналом, который должен быть соответствующим образом подготовлен для решения этих деликатных вопросов, с тем чтобы дать возможность пожилым людям "умереть с достоинством", как это необходимо с точки зрения прав человека.
While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона.
Women's rights should be adequately protected in all sphere and violation of their rights should be effectively fought against; права женщин должны быть соответствующим образом защищены во всех сферах, и их нарушение должно эффективно пресекаться;
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. 4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела.
143.44. Raise awareness among its people of laws and regulations so that they can exercise their rights effectively and adequately (Bhutan); 143.44 повысить осведомленность жителей страны о законах и регламентирующих документах, для того чтобы они могли более действенно и соответствующим образом пользоваться своими правами (Бутан);
It is common for the project company and its contractors to choose a law that is familiar to them and that in their view adequately governs the issues addressed in their contracts. Проектная компания и ее подрядчики, как правило, выбирают тот закон, который им известен и по их мнению соответствующим образом регулирует вопросы, предусмотренные в их контрактах.
Australia welcomes recent moves by the Department of Peacekeeping Operations to begin implementing measures aimed at improving United Nations rapid-reaction capability, but in taking these measures forward, the United Nations should consult adequately with all Member States. Австралия приветствует недавно предпринятые Департаментом операций по поддержанию мира шаги для начала осуществления мер, направленных на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, однако в дальнейшем осуществлении этих мер Организация Объединенных Наций должна соответствующим образом консультироваться со всеми своими государствами-членами.
(c) To develop further UNIDO's capacity to offer assistance to developing countries in the area of norms and standards adequately oriented towards clean industrial production; с) продолжать развивать потенциал ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам в области норм и стандартов, соответствующим образом ориентированных на обеспечение более чистого промышленного производства;
The Committee is further concerned at the insufficient resources, both financial and human, the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse and the insufficiency of rehabilitation measures and facilities for victims, including psychological recovery and reintegration. Комитет также обеспокоен нехваткой ресурсов, как финансовых, так и людских, отсутствием соответствующим образом подготовленного персонала для предотвращения и недопущения такого насилия, а также недостаточностью реабилитационных мер и структур для жертв, включая психологическое выздоровление и реинтеграцию.
They require complex and collective responses, which are possible only if the web of multilateral institutions is adequately developed and properly used. Они требуют комплексных и коллективных мер реагирования, которые будут возможными только в том случае, если будет создана и будет соответствующим образом использоваться адекватная система многосторонних учреждений.
Full and adequately and appropriately remunerated employment is an effective method of combating poverty and promoting social integration. Полная и должным и соответствующим образом оплачиваемая занятость является действенным средством борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции.
The organizations entrusted with those tasks needed to be adequately financed and equipped to function properly. Организации, которым поручены эти задачи, должны соответствующим образом финан-сироваться и оснащаться для надлежащего выпол-нения своих функций.
The lack of resources also hampers the ability of prosecutors and investigating judges to investigate complaints adequately. Нехватка средств мешает также прокурорам и судьям, ведущим судебное следствие, соответствующим образом рассматривать поступающие жалобы.
In this regard, the scientific community should play a leading role and be trained adequately. Ведущую роль в этом должно играть научное сообщество, представители которого должны быть соответствующим образом подготовлены.
The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the build-up of pressure. Тара должна соответствующим образом вентилироваться с целью предотвратить накопление воспламеняющихся газов или повышение давления.
(c) Movements of items should be properly authorized and adequately documented; с) движение товарно-материальных запасов должно соответствующим образом санкционироваться и документироваться;