Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Соответствующим образом

Примеры в контексте "Adequately - Соответствующим образом"

Примеры: Adequately - Соответствующим образом
It was important that such organizations be networked, thereby creating an institutional framework that could adequately respond to a comprehensive and coherent approach to trade facilitation at the national level. Важно, чтобы эти организации были включены в новую систему связей, создав тем самым институциональную основу, которая могла бы соответствующим образом способствовать выработке всеобъемлющего и единого подхода к процессу упрощения процедур торговли на национальном уровне.
The United Nations must be adequately endowed with the human and financial resources that will permit it to carry out its mission. Организация Объединенных Наций должна быть соответствующим образом оснащена человеческими и финансовыми ресурсами, которые позволят ей выполнять свою миссию.
For those reasons, the international community, especially UNDCP, should adequately address the problem of the eradication and substitution of poppy cultivation in South-West Asia. В этой связи международное сообщество, особенно ПКНСООН, должно соответствующим образом рассматривать проблему ликвидации культивирования мака в Юго-Западной Азии и его замены другими культурами.
While supporting the methodology outlined in the draft questionnaire submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, she stressed that non-governmental organizations should adequately reflect the racial composition of the societies concerned. Поддерживая методологию, изложенную в проекте вопросника, представленного Комиссии по правам человека Специальным докладчиком, она подчеркивает, что неправительственные организации должны соответствующим образом отражать расовый состав соответствующих обществ.
The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека.
The State party should also ensure that both parents are adequately informed of their rights and responsibilities, particularly in the case of divorce. Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы оба родителя соответствующим образом информировались о своих правах и обязанностях, особенно в случае развода.
It is currently undertaking initiatives relating to urban indigenous peoples, for example promoting their active participation in local decision-making processes in order to ensure that local policies adequately address their specific needs and interests. В настоящее время он предпринимает инициативы, относящиеся к проживающим в городах коренным народам, например содействует их активному участию в процессе принятия решений на местном уровне, с тем чтобы гарантировать, что проводимая на местах политика соответствующим образом решает их конкретные проблемы и отвечает их интересам.
The setting up and operating of a children's establishment requires an adequately qualified teaching staff, suitable premises and a special curriculum. Создание и работа детского учреждения требует, чтобы там был соответствующим образом подготовленный преподавательский состав, пригодные помещения и специальная учебная программа.
Lastly, it must be adequately funded and funds must be channelled to respond to the gender priorities identified by countries in need. И наконец, он должен быть соответствующим образом финансирован, и средства должны направляться в соответствии с гендерными приоритетами, установленными нуждающимися странами.
Quick-impact projects, provided they were adequately justified, should be fully funded, and disarmament, demobilization and reintegration activities were also a priority for his delegation. Проекты с быстрой отдачей должны получать полное финансирование при условии, что они соответствующим образом обоснованы, а деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет для его делегации первоочередное значение.
The international community must summon the will to adequately respond to current challenges and those that lie ahead. Международное сообщество должно проявить волю, для того чтобы соответствующим образом решить существующие проблемы и те проблемы, которые возникнут в будущем.
CCISUA pointed out that certain types of extrabudgetary funding could be misleading as these funds often span a number of years and that this should be adequately reflected. ККСАМС отметил, что некоторые виды внебюджетного финансирования могут создать неправильную картину, поскольку такое финансирование нередко охватывает целый ряд лет; это обстоятельство необходимо соответствующим образом учесть.
That delegation asked UNDP to adequately outline the cost categories in the programming arrangements and the biennial support budget, and stressed that budget comparability was essential. Эта делегация просила ПРООН соответствующим образом отразить категории расходов в программных мероприятиях и двухгодичном бюджете вспомогательных расходов и подчеркнула важность обеспечения бюджетной сопоставимости.
A significant fraction of the total national inventory of wastes containing or contaminated with PCDDs, PCDFs, HCB or PCBs may not be adequately identified. Значительная часть полного национального инвентарного реестра отходов, содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ или ПХД или загрязненных ими, может не быть идентифицирована соответствующим образом.
The situation was similar for reception centres for asylum-seekers, where there was a lack of adequately trained staff, no checks were carried out on length of stay and unaccompanied minors were often held. Такое же положение складывается в центрах приема лиц, ищущих убежище, где не хватает соответствующим образом подготовленных сотрудников, не проводятся проверки продолжительности пребывания и нередко содержатся несовершеннолетние без сопровождения взрослых.
Lastly, her delegation also wished to know how a State could effectively and adequately ensure the protection of human rights without encroaching on the autonomy of religious institutions. И наконец, ее делегация хотела бы также узнать, как государство может эффективно и соответствующим образом обеспечивать защиту прав человека, не посягая при этом на автономию религиозных институтов.
The author reiterates that he had one day to review, on average, 200 pages and that he could not manage to adequately prepare his defence in the short time allocated. Автор вновь заявляет, что он должен был знакомиться с материалами дела в объеме в среднем 200 страниц в день и при таких сжатых сроках не мог успеть соответствующим образом подготовиться к защите в суде.
Existing financial institutions such as the GEF and the World Bank have also been invited to provide support for chemicals management and to encourage synergies between those activities and actions necessary to enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. Существующим финансовым учреждениям, в частности ФГОС и Всемирному банку, было также предложено оказывать поддержку деятельности по регулированию химических веществ и поощрять синергические связи между теми мероприятиями и действиями, которые необходимы для создания условий, позволяющих развивающимся странам соответствующим образом осуществлять положения Конвенции.
That is why we are gathered here today - to consider a new agenda incorporating the current challenges and preparing us adequately to meet effectively the challenges of the future. Именно поэтому мы собрались сегодня здесь для рассмотрения новой программы, включающей в себя современные задачи и подготавливающей нас соответствующим образом к эффективному принятию вызовов будущего.
In paragraph 234 of its report, the Board recommended that a thorough review be made of proposed projects before final submission for bidding and that the in-house capacities in the preparation of cost estimates, project drawings and specifications and evaluations of proposals be adequately strengthened. В пункте 234 своего доклада Комиссия рекомендовала подробно анализировать предлагаемые проекты до их окончательного представления на торги и соответствующим образом укрепить внутренние возможности подготовки смет расходов, проектных схем и спецификаций и оценки предложений.
The PRESIDENT: At the conclusion of a most interesting debate, I am prompted to make a brief observation on its general thrust so that we may be adequately oriented in the future work of the Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): По завершении очень интересной дискуссии я считаю своей обязанностью дать краткий обзор ее общего хода, с тем чтобы мы могли соответствующим образом сориентировать будущую работу Ассамблеи.
The presence of such a company may be encouraged by the host Government as an assurance that the technical feasibility and the financial viability of the project in all its phases, and not only during the construction period, have been adequately considered. Участие такой компании может поощряться правительством принимающей страны в качестве гарантии того, что техническая осуществимость и финансовая эффективность проекта будут соответствующим образом рассмотрены на всех этапах, а не только на этапе строительства.
It is to be recognized, however, that the Member States, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly, being adequately informed, eventually supported the Secretariat in the continuation of the effort in this difficult undertaking. Однако надо признать, что государства-члены через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею, будучи соответствующим образом информированы, в конечном счете поддержали Секретариат в деле дальнейшего осуществления этого трудного проекта.
The failure to adequately mainstream a gender perspective in all economic analysis and planning and to address the structural causes of poverty is also a factor (Platform for Action, para. 48). Кроме того, одним из факторов является неспособность соответствующим образом учитывать гендерный аспект во всяком экономическом анализе и планировании и преодолевать структурные причины нищеты (Платформа действий, пункт 48).
These measures, along with the total implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. Эти меры, наряду с осуществлением в полном объеме положений Конституции и законодательства, соответствующим образом учитывают положения статьи 5.