Many States lack the ability under current laws and regulations to adequately audit and follow charitable-related transactions or to hold those accountable for abuse. |
Во многих государствах действующие законы и положения не предусматривают возможности осуществлять надлежащий финансовый контроль и наблюдение за операциями, связанными с деятельностью благотворительных организаций, или привлекать к ответственности лиц, виновных в злоупотреблениях. |
The cluster enhances the coordination role of the CEB and ensures that issues related to trade and productive capacity are adequately taken into account in the Delivering as One and United Nations-wide coherence processes. |
Тематическая группа повышает координационную роль КСР и обеспечивает надлежащий учет связанных с торговлей и производственным потенциалом вопросов в рамках процессов "Единство действий" и обеспечения общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций. |
Although the branch in The Hague only commences work on 1 July 2013, the Tribunal's extensive involvement in the drafting process has ensured that the Tribunal's legal framework and practices are adequately reflected in relevant documents of the Residual Mechanism. |
Хотя Гаагское отделение приступит к работе только 1 июля 2013 года, активное участие Трибунала в процессе разработки этих указаний и принципов позволило обеспечить надлежащий учет правовых основ его функционирования и его практики в соответствующих документах Остаточного механизма. |
National human rights institutions that comply with the Paris Principles are in a unique position to guide and advise Governments on their human rights obligations, and ensure that international principles and standards are adequately incorporated into domestic law and mainstreamed into public policies. |
Такие учреждения, соблюдающие Парижские принципы, являются единственными в своем роде структурами, которые способны направлять действия правительств по соблюдению их правозащитных обязательств и консультировать их, а также обеспечивать надлежащий учет международных принципов и стандартов во внутреннем праве и их интеграцию в государственную политику. |
The corollary is to invest adequately in sanitation and waste disposal installation and in their upkeep. Finally, two cross-cutting themes emerged strongly and permeated all |
Соответственно, необходимо поддерживать надлежащий объем инвестиций в строительство объектов коммунального хозяйства, предназначенных для обеспечения санитарии и ликвидации отходов, и их ремонт и обслуживание. |
During the review of banks planned for 2014, it was important to determine whether the banks were adequately capitalized and to decide ahead of time what to do if they were not. |
В ходе обзора банковской системы, запланированного на 2014 год, важно определить, имеют ли банки надлежащий уровень капитализации, и заранее решить вопрос о том, что же делать, если их уровень капитализации недостаточен. |
(a) Implement procedures to monitor the use of waivers and review the validity of the reasons provided by requesting units for waivers; and (b) adequately document and justify the use of waivers |
а) Внедрить процедуры контроля за отменой требования о проведении конкурентных торгов и рассматривать обоснованность направляемых подразделениями просьб об отмене этого требования; и Ь) вести надлежащий документальный учет случаев отмены требования и обосновывать их |
(k) Conduct a review to establish the reasons for the high rates of waiver; implement processes to monitor the use of waivers; and adequately document and justify the use of waivers; |
к) провести проверку с целью установления причин высокого показателя отказов от проведения конкурсных торгов; внедрить процедуры контроля за принятием решений об отказе от проведения конкурентных торгов, а также вести надлежащий документальный учет случаев отказа и обосновывать их; |
The residential child-care service provides supervision and care for vulnerable children and young persons who cannot adequately be looked after by their families. |
Учреждения по уходу за детьми по месту жительства обеспечивают наблюдение и уход за детьми, находящимися в уязвимом положении, а также за подростками, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход в их семьях. |
Trinidad and Tobago agrees that weak definitions, inherent subjectivity in international law and limited enforcement mechanisms have undermined the ability of existing international law to adequately protect human security in relation to the issue of small arms. |
Тринидад и Тобаго признает, что недостаточно четкие определения, присущая международному праву субъективность и ограниченные возможности механизмов, призванных обеспечивать выполнение установленных правил, подрывают способность действующего международного законодательства гарантировать надлежащий уровень безопасности людей в условиях распространения стрелкового оружия. |
Urban and peri-urban areas across the world today are scenes of violations of the right to adequate housing, due to the inability or unwillingness of the authorities to adequately control land and housing speculation and to reverse the concentration of land ownership and hoarding of property. |
Городские и пригородные районы мира в настоящее время становятся местами нарушений права на достаточное жилище, что объясняется неспособностью или нежеланием властей установить надлежащий контроль над спекуляцией землей и жилым фондом и приостановить процесс концентрации земельной собственности и накопления имущества в руках отдельных людей и компаний. |