It was gratifying to note that NGOs had been invited to help draft the report, but it should not be forgotten that the actual drafting was the responsibility of the State party alone. |
Отрадно отметить, что оказать помощь в составлении проекта доклада были приглашены НПО, но не следует забывать, что собственно составление является обязанностью только государства-участника. |
It was clarified that core activities represented all the activities associated with the running of the Institute, with the exception of the actual research and training activities, which were to be considered projects. |
Было уточнено, что основные мероприятия включают в себя все виды деятельности, связанные с повседневной работой Института, за исключением собственно научно-исследовательских и учебных мероприятий, которые должны рассматриваться в качестве проектов. |
Algeria wishes to express its appreciation for the approach and arrangements in the Plan proposed by the Personal Envoy for the election of the Western Sahara Authority and in particular for definition of the electorate body and United Nations assumption of total and exclusive responsibility for the actual election. |
Алжир хотел бы с удовлетворением отметить изложенные в предлагаемом Личным посланником плане подход и процедуры, касающиеся выборов в Администрацию Западной Сахары, в частности определения круга избирателей, а также полную и исключительную ответственность, которую берет на себя Организация Объединенных Наций в отношении собственно выборов. |
The Secretariat report comprised two parts: the first part set out the background to and purpose of the guidelines, while the second part consisted of the actual draft guidelines. |
Доклад Секретариата состоит из двух частей: в первой части изложены справочная информация по согласованным руководящим принципам и цель их разработки, а во второй части содержится собственно проект руководящих принципов. |
During those years, the positions of many delegations were revealed to the extent possible, and we reached the point where delegations struggled to say anything more specific or anything different without entering actual negotiations. |
За эти годы были по мере возможности выявлены позиции многих делегаций, и мы достигли отметки, где делегации с трудом пытаются сказать что-то более конкретное или что-то иное, не вступая собственно в переговоры. |
In the case of deportation by air, CPT noted that a manifest risk of inhuman and degrading treatment exists both during "preparations for deportation and during the actual flight". |
Что касается выдворения с территории воздушным путем, то КПП отметил, что явный риск плохого обращения связан не только «с подготовительным этапом выдворения», но также «с этапом собственно полета». |
Complaints on actual discrimination or racism are rare (for instance in 2005 only slightly more than 10 complaints were connected with ethnic discrimination or racism). |
Жалобы на акты собственно дискриминации или расизма поступают редко (например, в 2005 году в связи с актами дискриминации по этническому признаку или расизма поступило лишь немногим более 10 жалоб). |
The present phase of our work, which is the phase for outlining the practical steps for starting actual negotiations at the Conference, requires a common understanding on the practical part of our work. |
Нынешняя фаза нашей работы, которая является фазой наметок практических шагов для начала собственно переговоров на Конференции, требует общего понимания по практической части нашей работы. |
We stand ready to extend to you our full cooperation during the coming period and we look forward to commencing actual and practical negotiations during the third part of the 2009 session. |
Мы готовы предоставить вам все наше сотрудничество в предстоящий период, и мы рассчитываем на начало собственно практических переговоров в ходе третьей части сессии 2009 года. |
Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). |
Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
Specifically, since it is the nuclear-weapon States that must carry out actual nuclear disarmament, ultimately it is not possible to establish an ad hoc committee without the agreement of all the nuclear-weapon States. |
В частности, поскольку собственно ядерное разоружение надо вести государствам, обладающим ядерным оружием, в конечном счете без согласия всех государств, обладающих ядерным оружием, невозможно и создать специальный комитет. |
In order to seize the momentum given birth to during this year's session and start actual negotiations in the new session next year, I hope that each country makes their utmost efforts to build consensus, even after the end of this year's formal session. |
Я надеюсь, что, дабы востребовать ту динамику, которая зародилась в ходе сессии этого года и начать собственно переговоры на новой сессии следующего года, каждая страна приложит максимум усилий к тому, чтобы культивировать консенсус даже после завершения официальной сессии нынешнего года. |
There is also a need to improve the procedure for establishing the lists of voters, forming electoral commissions, actual voting, the counting of votes and finally conducting electoral campaigns, in particular ensuring equality in the use of State mass information media. |
Нуждается также в совершенствовании и порядок формирования корпуса избирателей, избирательных комиссий, собственно голосования, подсчета голосов избирателей, наконец, проведения избирательных кампаний, в частности обеспечения равенства в использовании государственных средств массовой информации. |
The foundations for the actual structure for the protection of human rights in Georgia were laid on 20 April 1992 when, on the initiative of the Head of State, there was created within the executive a Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. |
Основы собственно структуры защиты прав человека в Грузии были заложены 20 апреля 1992 года, когда по инициативе Главы государства в рамках исполнительной власти был учрежден Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
Experience has shown that the planning stage for each exhumation takes at least three months, the actual exhumation and post-mortem work up to six months and the preparation of reports and statements a further three months. |
Опыт показывает, что этап планирования к проведению каждой эксгумации занимает не менее трех месяцев, собственно эксгумации и исследование трупов - до шести месяцев и подготовка докладов и заявлений - еще три месяца. |
Slovenia indicated that its domestic definition of ammunition was narrower than that of the Protocol, specifying that its definition of ammunition excluded one for weapons in a certain category, actual projectiles and cases without percussion caps. |
Словения отметила, что в ее законодательстве боеприпасы определены более узко, чем в Протоколе, пояснив, что ее законодательное определение не включает боеприпасы для некоторых категорий оружия, собственно снаряды и гильзы без капсюлей. |
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе. |
The Truth and Reconciliation Committee, in general terms regarding the effective administration of justice, concluded that: "... the abdication of democratic authority affected the actual working of the administration of justice. |
Это было подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, которая в своих общих выводах, касающихся эффективного отправления правосудия, сделала следующее заключение: "... отказ от демократической формы власти затронул и собственно функции отправления правосудия. |
There are also other issues that need to be addressed, and those issues relate to the production of actual nuclear weapons, the use of nuclear weapons, the stockpiling and, of course, the very important and vital issue of the elimination of nuclear weapons. |
Есть ведь и другие проблемы, которые нужно урегулировать, и эти проблемы имеют отношение к производству собственно ядерного оружия, применению ядерного оружия, накоплению, и, конечно же, есть и очень важная и насущная проблема ликвидации ядерного оружия. |
In many cases to assess the plausibility of explanations, one must analyze two following components and their interrelations: (1) explanation at the actual object level (explanation itself) and (2) explanation at the higher level (meta-explanation). |
Во многих случаях, чтобы оценить достоверность объяснений, необходимо проанализировать два следующих компонента и их взаимосвязь: 1) объяснение на фактическом уровне объекта (собственно объяснение); 2) объяснение на теоретическом уровне (метаобъяснение). |
One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. |
З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола. |
The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. |
Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
Regardless of the forum in which the actual negotiations will be held, previous informal discussions on the text of a convention and a draft presented as a national paper but taking into account many comments received thereon will be useful. (Mr. Hoffmann, Germany) |
Независимо от того, в рамках какого форума будут проходить собственно переговоры, будут полезны предварительные неофициальные дискуссии по тексту конвенции и по проекту, представленному в качестве национального документа, но с учетом полученных многочисленных замечаний по нему. |
Actual, you are blocking my shot. |
Собственно, вы блокируете мне выстрел. |
Actual decision-making is similar to the consensus-building structures in place at the CD and in the European Union. |
Собственно процедура принятия решений аналогична структурам формирования консенсуса, бытующим на КР и в Европейском союзе. |