Английский - русский
Перевод слова Actual
Вариант перевода Собственно

Примеры в контексте "Actual - Собственно"

Примеры: Actual - Собственно
The various consultations held by the Chairman of the Ad Hoc Committee on negative security assurances, as well as by the Special Coordinators on outer space, anti-personnel landmines and transparency in armaments, will hopefully provide a basis for actual negotiations to begin in the near future. И хотелось бы надеяться, что консультации, проводимые Председателем Специального комитета по негативным гарантиям безопасности, а также специальными координаторами по космическому пространству, противопехотным наземным минам и транспарентности в вооружениях, заложат основы для начала в ближайшем будущем собственно переговоров.
Despite differences in approaches and actual understanding/practical interpretation of its mandate, the Group managed to merge approximately 95 per cent of the paragraphs by consensus. Несмотря на различия в подходах и собственно понимание/практическое толкование своего мандата, Группе удалось объединить приблизительно 95% пунктов на основе консенсуса.
However, it needs to be scaled up in a major way and actual trade-related infrastructure and capacity-building projects need to be funded. Однако ее необходимо расширять самым серьезным образом, и реальная связанная с торговлей инфраструктура и собственно проекты создания потенциала нуждаются в финансировании.
But simply waiting for that time, that magical time, to happen may not be the best way that this Conference can hope to be able to engage in real and actual work. Но просто-напросто дожидаться, когда наступит такое заветное время,- это, быть может, и не лучший способ, благодаря которому наша Конференция могла бы рассчитывать начать собственно реальную работу.
The origin of the word Sakalava itself is still subject to controversy, as well as its actual meaning. Происхождение самого слова «сакалава» служит предметом споров и дискуссий, как собственно и его значение.
This does not refer to the actual state of controls within each country, but the assessment of the presence or absence of an international framework for nuclear material. Это относится не собственно к государственному контролю в рамках каждой страны, а к оценке наличия или отсутствия международной структуры для ядерного материала.
Nonetheless, my delegation is pleased to take part actively in substantive discussions on an FMCT in the plenary meetings without prejudice to our national position in actual negotiations. Тем не менее моя делегация рада принять активное участие в дискуссиях по ДЗПРМ на пленарных заседаниях без ущерба для нашей национальной позиции в рамках собственно переговоров.
The annex to the present document contains the actual amendments to the financial regulations, whereas the background and context of these changes are summarized in the paragraphs below. Собственно поправки к этим финансовым положениям содержатся в приложении к настоящему документу, а ниже вкратце рассматриваются история вопроса и обстоятельства, которыми были вызваны эти изменения.
The actual census, whose results will be critical to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy, faces challenges owing to the security situation and the need to address the $28 million funding shortfall. Что касается собственно переписи, результаты которой будут иметь чрезвычайно важное значение для осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, то здесь имеются трудности, обусловленные неблагополучной обстановкой в плане безопасности и необходимостью восполнения недостатка финансовых средств, который составляет 28 млн. долл. США.
The methodology adopted by the Committee, prior to the actual drafting of the report, consisted in broad consultation among government departments and human rights NGOs, in order to make them aware of the new universal periodic review mechanism. Методология, использовавшаяся Комитетом на этапе, предшествовавшем собственно составлению доклада, состояла в проведении обширных консультаций с административными структурами и неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, в целях их ознакомления с новым механизмом универсального периодического обзора.
In the previous two cases of the expansion of the Conference, special coordinators on the expansion of membership were appointed respectively two and three years ahead of the actual expansions. В предыдущих двух случаях расширения Конференции - соответственно за два и три года до собственно расширения - были назначены специальные координаторы по расширению членского состава.
We agree that many of these issues are important matters that will have to be resolved, but we believe that most of these issues can only be resolved during actual negotiations. Мы согласны, что многие из этих проблем являются важными делами, которые придется уладить, но мы считаем, что большинство этих проблем могут быть разрешены только в ходе собственно переговоров.
The e-learning course developed by UNCTAD and the World Trade Organization can be used as a preparatory activity for participants in training seminars to enable more in-depth treatment of compilation issues at the actual training activity event. Курс электронного обучения, разработанный ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией, может использоваться для подготовки участников учебных семинаров к более углубленному изучению вопросов составления данных в ходе собственно учебных мероприятий.
However, reports indicate that in most cases, access to lawyers for persons detained in Coalition forces detention centres is denied for long periods after arrest, as induction generally takes place weeks, sometimes months, after the actual arrest. Однако, как показывает информация, в большинстве случаев доступ к адвокатам для лиц, содержащихся под стражей в центрах коалиционных сил, не обеспечивается в течение продолжительного времени после ареста, так как помещение в центр обычно происходит недели, иногда месяцы спустя после собственно ареста.
Finally, all military personnel receive a refresher course in IHL, as well as training in related relevant topics, as part of the mandatory training course given prior to an actual operational deployment. Наконец, весь военный персонал проходит курсы повышения квалификации по МГП, а также подготовку по соответствующим связанным темам в рамках обязательного курса подготовки, устраиваемой в преддверии собственно оперативного развертывания.
It further notes with concern that in the Assize Court a lawyer is appointed only during the final questioning before the actual hearing, a situation that does not guarantee that the right to a defence is respected (article 14 of the Covenant). Кроме того, он с беспокойством отмечает, что при разбирательстве дел судом присяжных адвокат назначается лишь во время последнего допроса, который предшествует собственно судебному заседанию, что не позволяет обеспечивать уважение прав защиты (статья 14 Пакта).
The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль.
We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения.
The final construction drawing is expected in the next few weeks, followed by the selection of the contractor through the normal bidding process and commencement of actual construction by September, with completion of work expected by year's end. Окончательный комплекс строительных чертежей, как ожидается, будет представлен в ближайшие несколько недель, после чего на основе проведения обычных торгов будет выбран подрядчик, который к сентябрю месяцу должен начать собственно строительные работы и предположительно завершить их к концу года.
I hope we can all make a real and sincere effort to agree on the agenda and organization of work of the Conference and start the actual work real soon. Я надеюсь, что все мы сумеем предпринять реальные и истинные усилия к тому, чтобы достичь согласия по повестке дня и организации работы Конференции и действительно начать вскоре собственно работу.
By definition, that means that the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina would be responsible for defending the actual territory in and around the safe zones as well as the remainder of the civilian population, the territorial integrity and sovereignty of the Republic. В силу самого определения это означает, что правительство Боснии и Герцеговины будет нести ответственность за защиту собственно территории в безопасных зонах и вокруг них, а также за защиту остального гражданского населения, территориальной целостности и суверенитета Республики.
The actual process of investigating and handling complaints at the General Directorate is performed by the Complaints Department of the Control Division of the Prison Service's General Directorate. Отдел жалоб Контрольного органа Главного управления Пенитенциарной службы осуществляет собственно расследование и рассмотрение всех поступающих в Управление жалоб.
It must be stressed that the term "equal" relates only to access to education, since the actual instruction given needs to be tailored to the specific needs of the students concerned. Следует подчеркнуть, что термин "равный" относится лишь к доступу к образованию, тогда как собственно обучение должно быть дифференцированным, то есть отвечать специфическим потребностям учащихся.
With respect to the very idea of the application of sanctions, her country maintained that the Security Council should resort to such measures only where there was an actual threat to international peace and security. В том что касается собственно идеи применения санкций, Куба по-прежнему придерживается мнения о том, что Совет Безопасности может прибегать к этой мере только в случае наличия реальной угрозы для международного мира и безопасности.
Bearing in mind the above considerations the President declared the following - and this is the beginning of the actual security assurance declaration: С учетом вышеизложенного президент заявляет следующее (и здесь, собственно, начинается сам текст Декларации):