Acts such as tax evasion or acquiring timber concessions through corrupt deals, or timber smuggling, although clearly criminal acts, are considered different illegal acts and therefore excluded from this definition. Report topics |
Такие действия, как уклонение от налогов, приобретение концессий на проведение лесозаготовок в результате коррупции или контрабандная торговля лесом, хотя, безусловно, они и являются преступлениями, относятся к иным видам незаконной деятельности и потому исключены из этого определения. |
In addition to the above-mentioned rights, other rights and kinds of social care for children, are provided for in Bosnia and Herzegovina, such as: one-time assistance, loans, advice on family rights and legislation, acquiring textbooks and other material for pupils. |
Помимо вышеуказанных прав, в Боснии и Герцеговине существуют и такие другие права и виды социального обеспечения, как: единоразовая помощь, ссуды, консультирование по семейным правам и законам, приобретение учебников и других материалов для учащихся. |
As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. |
Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
Such economies are at the heart of important political economy considerations underscoring many developing countries' policies aiming at acquiring an appropriate share of production capabilities and thereby securing development and growth via specific industries making for growth poles in the economy. |
Достижение такого эффекта является сердцевиной важных политэкономических соображений, лежащих в основе политики многих развивающихся стран, направленной на приобретение соответствующей доли производственного потенциала и, тем самым, на обеспечение развития и роста через конкретные производства, формирующие полюсы роста в экономике. |
Thus, creating a favourable environment to facilitate the development of SMEs can pay important dividends in terms of creating a skilled and flexible industrial base, developing new industries, expanding trade, generating domestic and foreign investment, and acquiring and developing technological capacity. |
Поэтому создание благоприятной среды для облегчения развития МСП может принести значительные преимущества в таких аспектах, как создание гибкой промышленной базы, обеспеченной высококвалифицированными кадрами; развитие новых отраслей; расширение торговли; генерирование внутренних и иностранных капиталовложений; приобретение и развитие технологического потенциала. |
The Committee notes that these costs do not reflect, however, the full cost of acquiring contractual services, since the Mission provides to contractual personnel living and office accommodation, vehicles, communications, security, etc. |
Комитет отмечает, что эти расходы, однако, не отражают полный объем затрат на приобретение услуг по контрактам, т.к. Миссия предоставляет персоналу, работающему по контрактам, жилые и служебные помещения, автотранспорт, услуги связи, охрану и т.д. |
Cooperation in the launcher business was more difficult to establish. Not only was a considerable amount of investment required, but a country might also have to face restrictions in acquiring certain technologies. |
Труднее установить сотрудничество в области создания ракет-носителей, поскольку помимо того, что требуются значительные капиталовложения, в отношении некоторых стран могут действовать также ограничения на приобретение некоторых технологий. |
It was in that context that the United States Government had urged the countries which exported the chemical substances needed to make illicit drugs to create an informal group with the mandate of preventing drug producers from acquiring those substances. |
В связи с этим правительство США обратилось к странам - экспортерам химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотических средств, с настоятельным призывом создать неофициальную группу, на которую была бы возложена задача разработки методов, призванных затруднить приобретение этих веществ производителями наркотиков. |
The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. |
В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. |
Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
Primary information for the centralized selection of goods is provided by data from household surveys showing the allocation of expenditures by families for acquiring goods and services under the "total population" category, and data on the circulation of the good. |
Исходной информацией для централизованного отбора товаров являются данные обследования домашних хозяйств о распределении расходов семей на приобретение товаров и услуг по категории "все население" и данных об обороте товара. |
A view was expressed in this connection that in its study of unilateral acts, the Commission could proceed on a step-by-step basis, starting with statements that created obligations rather than those that were aimed at acquiring or maintaining rights. |
В этой связи было выражено мнение о том, что при изучении односторонних актов Комиссия могла бы вести работу на поэтапной основе, начав с заявлений, которые создают обязательства, а не с тех, которые нацелены на приобретение или сохранение прав. |
An international convention could provide standard rules and methods on acquiring, exporting, importing, possessing and using weapons and would ensure that PMSC personnel worldwide are also held accountable for illegal acquisition of weapons, illicit trafficking in arms and prohibited use of force. |
Международная конвенция могла бы предусматривать стандартные правила и методы приобретения, экспорта, импорта, хранения и использования оружия и обеспечила бы глобальную подотчетность сотрудников ЧВОК за незаконное приобретение оружия, незаконную торговлю оружием и запрещенное применение силы. |
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. |
Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение. |
(henceforth referred to as the Nationality Act) provides for two ways of acquiring nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. |
(ниже закон о гражданстве) предусматривает два пути приобретения гражданства: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализацию. |
In paragraph 17, ACABQ indicated that it expected to see tangible results in efficiency gains and savings related to both post and non-post resources, given the considerable expenditure that has been incurred in acquiring state-of-the-art technology. |
В пункте 17 ККАБВ отметил, что он рассчитывает на ощутимые результаты в повышении эффективности и экономии средств, связанных и не связанных с должностями, учитывая значительные расходы на приобретение новейшей техники. |
In our opinion, despite its imperfections, the CTBT, if sincerely and strictly implemented, will help prevent the non-nuclear-weapon States from acquiring these weapons of mass destruction and, more importantly, the nuclear-weapon States from improving their nuclear stockpiles. |
На наш взгляд, несмотря на несовершенства, ДВЗЯИ, если его честно и строго выполнять, поможет предотвратить приобретение неядерными государствами этого оружия массового уничтожения и, что еще важнее, совершенствование ядерными государствами своих ядерных арсеналов. |
This might include, for example, deriving profit from the administration of the estate; or acquiring assets forming part of the estate without prior approval of the court. |
К таким действиям может относиться, например, извлечение прибыли из управления имущественной массой или приобретение активов, составляющих часть имущественной массы, без предварительного одобрения суда. |
Strengthened intellectual property rights in recent decades have raised the costs of acquiring technology, reducing technology transfers, raising their costs and otherwise strengthening transnational corporations' monopoly powers, with adverse consequences for development and industrialization. |
Укрепление прав интеллектуальной собственности в последние десятилетия привело к увеличению расходов на приобретение технологий, что в свою очередь привело к сокращению передачи технологий, повышению их стоимости и укреплению монополии транснациональных корпораций с соответствующими неблагоприятными последствиями для процессов развития и индустриализации. |
It has been estimated that improving access to credit and markets, as well as rural extension, can account for 60 to 70 per cent of the total costs of a land reform, exceeding the costs of acquiring and transferring the land. |
По оценочным данным, затраты, связанные с расширением доступа к кредитованию, рынкам и проведением информационной работы с сельскими жителями, могут составлять до 60 - 70 процентов общей стоимости земельной реформы, что превышает расходы на приобретение и передачу земли. |
On the basis of priority measures identified, the project aims to build capacity in implementing the measures, that is, acquiring knowledge and experience in working with trading partners, WTO and other multilateral institutions for effective assistance, and receiving benefits related to the support measures. |
В соответствии с установленными приоритетами проект призван содействовать созданию потенциала в плане осуществления мероприятий, в частности направленных на приобретение знаний и опыта сотрудничества с торговыми партнерами, ВТО и другими многосторонними учреждениями в целях мобилизации эффективной помощи и получения выгод, связанных с мерами по оказанию поддержки. |
Finally it was stressed that, in order to motivate people to invest in green skills, more evidence was needed that choosing a green collar job or acquiring green skills would indeed pay off. |
В заключение он подчеркнул, что для стимулирования инвестиций в экологические навыки необходимы более убедительные доводы, нежели информация о том, что выбор работы в секторе "зеленых воротничков" или приобретение экологических навыков действительно оправдают себя. |
States should consider introducing in their criminal legislation other offences, such as damaging or vandalizing cultural property or acquiring, with conscious avoidance of the legal status, trafficked cultural property, when such offences are related to trafficking in cultural property. |
Государствам следует рассмотреть возможность включения в свое уголовное законодательство других составов преступлений, таких как злонамеренное повреждение или разрушение культурных ценностей и приобретение, при сознательном игнорировании правового статуса, культурных ценностей, ставших объектом незаконного оборота, когда такие преступления связаны с незаконным оборотом культурных ценностей. |
(a) Knowledge and skills - learning about human rights and human rights mechanisms and acquiring skills to apply them in a practical way in daily life; |
а) знания и навыки - изучение прав человека и правозащитных механизмов, а также приобретение навыков их практического применения в повседневной жизни; |
Making, possessing, storing, acquiring and transferring lethal or explosive devices and appliances or other toxic biological weapons or weapons of war; |
изготовление, хранение, накопление, приобретение и передача техники, средств поражения, взрывчатых веществ или других видов биологических токсичных веществ или боевых средств; |