It might be expanded by devising specific programs to help national focal points and other participants involved to acquire appropriate equipment and training in its use. |
Эту систему можно было бы расширить с помощью конкретных программ по оказанию помощи национальным координационным центрам в приобретении соответствующих материалов и навыков по их использованию. |
In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. |
Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
Military-strategic and geopolitical factors: Factors related to security concerns, whether bilateral, regional, transregional or global, are central to the decision by States to acquire or develop missiles. |
Военно-стратегические и геополитические факторы: интересы обеспечения безопасности - двусторонние, региональные, межрегиональные и глобальные - играют центральную роль при принятии государствами решений о приобретении или разработке ракет. |
Developing countries require assistance from the developed countries to enhance and/or develop human capacity and appropriate institutions and to acquire and adapt specific hardware technologies to local conditions. |
Развивающимся странам требуется помощь развитых стран в укреплении и/или развитии людских ресурсов и соответствующих учреждений, в приобретении и адаптации конкретного технологического оборудования к местным условиям. |
International organizations should assist such countries in developing their human resources in the fields of information and communication and help them to acquire the necessary technologies. |
Международным учреждениям следует оказывать этим странам содействие в развитии их людских ресурсов в области информации и коммуникации и помогать им в приобретении необходимых технологий. |
identify modalities, organizational forms and support services that could assist youth to acquire entrepreneurial skills and become self/employed; |
выявление условий, организационных форм и вспомогательных услуг, которые могли бы способствовать молодежи в приобретении предпринимательских навыков и организации самостоятельной предпринимательской деятельности; |
This would provide opportunities for training relevant to each candidate's area of work and the skills they needed to acquire. |
Этим были бы обеспечены возможности для такой учебной подготовки каждого кандидата, которая соответствовала бы областям их работы и отвечала бы их потребностям в приобретении навыков. |
Throughout the training process, leadership and operational sessions were held to help each leader acquire the skills needed to manage her centre independently. |
В процессе подготовки таких руководителей проводились занятия по вопросам руководства и оперативной деятельности, с тем чтобы помочь им в приобретении навыков, необходимых для самостоятельного управления центрами. |
Expand opportunities for rural women to acquire literacy education as a vital component of improving their lives as well as eradicating hunger and poverty. |
Расширение возможностей для сельских женщин в приобретении грамотности является жизненно важным компонентом улучшения их жизни, а также искоренения голода и нищеты. |
In 2000, CRC welcomed the textbook programme established to help children from economically disadvantaged families to acquire books and other relevant learning materials needed to enhance their educational opportunities. |
В 2000 году КПР приветствовал программу обеспечения учебниками, принятую для оказания помощи детям из экономически неблагополучных семей в приобретении учебников и других соответствующих учебных материалов, необходимых для расширения их образовательных возможностей. |
In some countries there was also a need to enact "clean air acts" and to acquire equipment for land and water environments. |
В некоторых странах существует также потребность во вводе в действие "законов о чистом воздухе" и приобретении оборудования для наземной и водной среды. |
This could also assist States, inter alia, in identifying prospective donors and relevant assistance projects and programmes, acquire technical information and develop national project management capacity. |
Это может также содействовать государствам, в частности в установлении перспективных доноров и соответствующих проектов и программ помощи, приобретении технической информации и развитии национального потенциала по управлению проектами. |
Although the software for confidentializing data sets and detailed statistical tables is available, many developing countries would require training as well as some facilitation to acquire them. |
Несмотря на наличие программных средств для обеспечения конфиденциальности наборов данных и подробных статистических таблиц, многим развивающимся странам требуется учебная подготовка, а также определенное содействие в их приобретении. |
A change in the citizenship of a child when the child's parents acquire or terminate their citizenship of the Russian Federation is regulated by the Federal Citizenship Act. |
Изменение гражданства ребенка при приобретении или прекращении гражданства Российской Федерации его родителей регулируется Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации". |
It also attached great importance to the work of UNIDO on trade capacity-building and its partnerships with multinational firms to help small and medium-sized enterprises acquire know-how, enhance their competitiveness and become attractive business partners. |
ЕС также придает большое значение работе ЮНИДО по созданию торгового потенциала и партнерских отношений с транснациональными компаниями в целях оказания помощи малым и средним предприятиям в приобретении ноу-хау, повышении их конкурентоспособности и привлекательности в качестве деловых партнеров. |
It had also offered free scholarships to nationals of developing and least developed countries to help them acquire the knowledge needed to participate in the development process at home. |
Оно также предоставило независимые стипендии гражданам развивающихся и наименее развитых стран в порядке оказания им помощи в приобретении знаний, необходимых для участия в процессе развития у себя на родине. |
Due to the prevailing culture, which holds that it is desirable to limit the transfer of inherited real estate to male children, it is difficult for women to acquire land tenure in rural areas in general. |
Вследствие преобладающих культурных норм, согласно которым желательно ограничить передачу наследуемой недвижимости детям мужского пола, у женщин возникают сложности в приобретении земли в пользование в сельских районах в целом. |
Local authorities assist persons with disabilities engaged in private business activities or working from home by helping them to procure commercial and industrial premises, acquire domestically-produced raw materials and sell their products. |
Органы местной исполнительной власти оказывают содействие лицам с инвалидностью, занятым предпринимательской деятельностью и работающим на дому, в предоставлении нежилых помещений, приобретении местного сырья и сбыте продукции. |
Another activity that could help to ensure that parties to the NPT did not inadvertently assist a State to acquire nuclear weapons was to take action against an illegal export during the transport phase. |
Другим видом деятельности, который может помочь в обеспечении того, что участники ДНЯО не окажут невольное содействие какому-либо государству в приобретении ядерного оружия, является принятие мер против незаконного экспорта на этапе транспортировки. |
With the amendment the term for the confirmation of the wish to acquire citizenship following the registration of the application for citizenship was reduced to six months. |
С введением поправки срок подтверждения желания о приобретении гражданства с момента регистрации ходатайства о предоставлении гражданства был сокращен до шести месяцев. |
Highly industrialized countries must be encouraged to supply the capital and know-how to help Africans to acquire and adapt technological tools and know-how to developing country needs. |
Эти высокоразвитые страны следует побуждать к предоставлению капитала и научно-технических знаний для оказания африканским странам помощи в приобретении технологий и необходимых знаний и их адаптации для нужд развивающихся стран. |
In the period under review, the Ministry of Natural Resources and Labour of the Territory has signed agreements for the Government to acquire privately owned land for the purpose of nature conservation. |
В течение рассматриваемого периода министерство природных ресурсов и труда территории подписало соглашения с правительством о приобретении земельных участков, находившихся в частной собственности в природоохранных целях. |
Taking into account the fact that the library of the Tribunal had just completed its initial development phase, a number of factors necessitated the increase in budgetary allocation, including the higher price of many periodicals and the need to acquire monographs, many of which were expensive. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что библиотека Трибунала только что завершила этап своего первоначального развития, ряд факторов обусловливают необходимость в увеличении бюджетных ассигнований, включая более высокую стоимость многих периодических изданий и потребность в приобретении монографий, многие из которых обходятся недешево. |
During 1989 Rhino and Capitol's parent EMI made a deal to jointly acquire Roulette Records; Rhino received the US rights to Roulette's catalog, excluding jazz. |
В 1989 Rhino и владелец Capitol, EMI, заключили сделку о совместном приобретении одного из заметных лейблов на рынке Северной Америки, Roulette Records; в результате Rhino получила права на выпуск для американского рынка всего каталога записей Roulette, кроме записей джазовой музыки. |
They contended that the Acquisition of Property Act gave power to acquire immovable property only. |
Они утверждали, что Закон о приобретении имущества допускает завладение только недвижимой собственностью. |