While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is, however, convinced that recognition is a vital first step towards ending racial discrimination. |
Сознавая трудность принятия такой реальности, Специальный докладчик тем не менее убежден в том, что признание расовой дискриминации является одним из первых шагов на пути к ее искоренению. |
However, when the trial resumed on 9 July, Besim Rama retracted his statement acknowledging his involvement in the June 1996 shooting, claiming that he had made that statement out of fear of the police. |
Однако когда 9 июля процесс возобновился, Бесим Рама отказался от признания своего участия в обстреле, состоявшемся в июне 1996 года, заявив, что он сделал это признание из-за страха перед полицией. |
While acknowledging the State party's admission that the administration of justice is in urgent need of redress, the Committee stresses that the State party should ensure compliance with all the requirements of article 14 of the Covenant. |
Принимая к сведению признание государством-участником необходимости незамедлительно исправить положение дел с отправлением правосудия, Комитет подчеркивает, что государству-участнику надлежит обеспечить выполнение всех требований статьи 14 Пакта. |
Another initiative is the proposal to amend the Chilean Constitution so as to formally recognize indigenous peoples in Chile, as a means of acknowledging their role and importance in national life as well as the past injustices they have suffered. |
Еще одной инициативой является предложение о внесении поправок в Конституцию Чили, предусматривающих официальное признание коренных народов в Чили и тем самым их роли и важности в жизни страны, а также признание несправедливостей, от которых они страдали в прошлом. |
Now the first step in solving any problem is acknowledging the reality of the situation you're in. |
Итак, первым шагом в решении любой проблемы является признание реальности ситуации, в которой вы оказались. |
acknowledging that several initiatives, including the establishment of a Low Enriched Uranium bank under the control of the IAEA, can provide back-up mechanisms to interested countries and facilitate lasting multilateral solutions; |
признание того, что ряд инициатив, включая создание банка низкообогащенного урана под контролем МАГАТЭ, могут послужить резервными механизмами для заинтересованных стран и способствовать долгосрочным многосторонним решениям; |
The Director of the Office of Human Resources, Bureau of Management, UNDP, thanked the delegations for their useful comments and for acknowledging the progress made on several human resources initiatives. |
Директор Управления людских ресурсов Бюро по вопросам управления ПРООН поблагодарила делегации за их полезные замечания и за признание ими прогресса, достигнутого в осуществлении некоторых инициатив в области людских ресурсов. |
He thanked delegations for commending Viet Nam's serious universal periodic review preparation, the quality and comprehensiveness of the report, and for acknowledging Viet Nam's achievements in national construction and development. |
Он выразил признательность делегациям за высокую оценку серьезной подготовки Вьетнама к процессу универсального периодического обзора, качества и всеохватности его доклада, а также за признание достижений Вьетнама в деле государственного строительства и развития. |
A few other delegations, while acknowledging the important role of civil society and human rights defenders in raising awareness about human rights, stressed that cooperating with the United Nations did not give additional rights and that equality before the law should be guaranteed. |
Некоторые делегации, выражая признание важной роли гражданского общества и правозащитников в повышении информированности о правах человека, подчеркивали, что сотрудничество с Организацией Объединенных Наций не является основанием для получения дополнительных прав и что в этой связи необходимо гарантировать равенство перед законом. |
He considers that acknowledging this right would have a minimal impact on the State party, for it would suffice to assign some Supreme Court justices to review the judgements handed down by the Court's Criminal Division. |
Он считает, что признание этого права требует минимальных усилий со стороны государства-участника в силу того, что для пересмотра приговоров, вынесенных Уголовной палатой Суда, было бы достаточно нескольких из многочисленных судей этого же Верховного суда. |
Recognizing traditional education also means acknowledging its important link to indigenous peoples' lands, territories and resources; ensuring access to these resources is a prerequisite for the transfer of fundamental elements of traditional knowledge. |
Признание традиционного образования означает также признание его важной связи с землями, территориями и ресурсами коренных народов; обеспечение доступа к этим ресурсам является необходимым условием для передачи базовых элементов традиционного знания. |
(c) Ensuring plausible claims of outcomes - using good judgement in claiming the effects of programme activity, setting the boundaries of claims and acknowledging multiple factors; |
с) обеспечение достоверности утверждений о достигнутых результатах - проявление здравого смысла при самооценке эффекта от осуществленной программной деятельности, установление предельных «параметров» для таких утверждений и признание множественности действующих факторов; |
Such countries as China, however, while acknowledging the need to develop water markets, emphasize the need to macromanage water resources so as to avoid harmful impacts on the environment and social development. 20 |
Вместе с тем, в таких странах, как Китай, несмотря на признание необходимости развития рынков водных ресурсов, подчеркивается необходимость обеспечения управления водными ресурсами на макроуровне, с тем чтобы не допустить отрицательного воздействия на окружающую среду и процесс социального развития 20/. |
19 The openness of the State party's high-level delegation in acknowledging the problems, difficulties and challenges facing the State party in implementing the principles and provisions of the Convention is highly appreciated. |
Комитет с огромным удовлетворением отмечает откровенное признание направленной государством-участником делегации высокого уровня тех проблем, трудностей и задач, стоящих перед государством-участником в ходе реализации принципов и положений Конвенции. |
The Secretariat wished for some clarifications on "the form of the acknowledgement, and whether the act of acknowledging should be made in full knowledge of the unlawful character of the conduct, and of the legal and financial consequences of such acknowledgement". |
Секретариат хотел бы получить разъяснение относительно «формы такого признания и того, должно ли признание производиться с полным пониманием неправомерности такого поведения и правовых последствий такого признания». |
The representative also thanked Nigeria for acknowledging the United Kingdom's position that it considers economic, social and cultural rights to be as important as civil and political rights, and that all rights are mutually interdependent and interrelated. |
Представитель страны также поблагодарил Нигерию за признание позиции Соединенного Королевства, которое считает, что экономические, социальные и культурные права являются столь же важными, что и гражданские и политические права, и что все права являются взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Acknowledging the different goods, values, and beliefs will help to interact with someone from a different culture. |
Признание разных ценностей и убеждений поможет при взаимодействии с представителем другой культуры. |
Acknowledging a lie is often the best path to finding the truth, son. |
Признание лжи - всегда лучший путь обрести правду, сынок. |
Acknowledging and supporting international stakeholder-led initiatives towards a better contribution of forests to a green economy. |
Признание и поддержка инициатив под руководством международных заинтересованных сторон, направленных на расширение вклада лесов в «зеленую» экономику. |
Acknowledging those historical facts was the only way to prevent similar tragic and inhumane acts in the future. |
Признание исторических фактов является единственным путем к предотвращению аналогичных трагедий и негуманных актов в будущем. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. |
учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
Despite recent statements by State officials acknowledging the existence of certain forms of discrimination and the need to combat them, a number of legislative texts, State policies and administrative measures particularly affecting ethnic minorities, foreigners and related to immigration, reflect the existence of institutionalized discrimination. |
Несмотря на прозвучавшие в последнее время заявления государственных должностных лиц, содержащие признание существования некоторых форм дискриминации и необходимости борьбы с ними, ряд законодательных документов, государственная политика и административные меры, в особенности касающиеся этнических меньшинств, иностранцев и вопросов иммиграции, отражают существование институционализированной дискриминации. |
Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. |
Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
In practice, the courts tend to follow the wishes of the mother alone or of the mother and the man acknowledging the child and permit acknowledgement without a name change, so the child keeps the mother's surname. |
На практике суды, как правило, руководствуются желанием только матери или же матери и отца, который признает ребенка и допускает такое признание без изменения фамилии, в связи с чем ребенок сохраняет фамилию матери. |
While acknowledging legitimate concerns and inherent risks associated with increased private sector involvement, the report noted that "Council endorsement of expanded engagement of the private sector and explicit acceptance of the risks involved would help to remove uncertainties within the GEF." |
В докладе отмечается, что несмотря на законные озабоченности и риски, связанные с расширением участия частного сектора, "поддержка Советом долгосрочного привлечения частного сектора и явно выраженное признание соответствующих рисков, поможет ликвидировать факторы неопределенности в работе ГЭФ". |