Mr. Lambrinidis acknowledged the pivotal role of civil society in the monitoring and implementation of human rights, and the major commitments of the EU to protect civil society, as their role was to push Governments into the better protection of human rights. |
Г-н Ламбринидис подтвердил ключевую роль гражданского общества в процессе мониторинга и осуществления прав человека и основные обязательства ЕС в отношении защиты гражданского общества, поскольку их задача - побуждать правительства к более эффективной защите прав человека. |
The Commissioner acknowledged that money had been budgeted for the academy class, but said the department was awaiting approval of a federal training and education grant |
Комиссар подтвердил, что деньги... на оплату обучения в полицейской академии были заложены в бюджет... но сообщил, что департамент ожидал утверждения... федеральной субсидии на обучение и переподготовку... до составления плана-графика программы. |
Omar Serushago acknowledged to the Trial Chamber an agreement signed by his Counsel and himself, within which he admitted to having committed the crimes for which he was charged in the indictment and to which he pleaded guilty. |
Омар Серушаго подтвердил в Судебной камере наличие подписанного его адвокатом и им самим соглашения, в котором он сознался в совершении преступлений, в которых он обвинялся в обвинительном заключении и в отношении которых он признал свою вину. |
Even General James Clapper, former director of the Defense Intelligence Agency of the United States Department of Defense, called to testify as an expert witness for the prosecution, acknowledged that the accused had not committed espionage against the United States. |
Даже генерал Джеймс Клэппер, бывший начальник разведывательного управления министерства обороны Соединенных Штатов, которого вызвали в качестве свидетеля-эксперта обвинения, подтвердил, что обвиняемые не занимались шпионажем против Соединенных Штатов. |
(w) Acknowledged that currently the work on the sub-regional project Modern and sustainable heat and power from woody biomass in South-Eastern Europe is not a priority and not part of the Programme of Work of the UNECE/FAO Forestry and Timber Section; |
ш) подтвердил, что в настоящее время работа по субрегиональному проекту "Современные и устойчивые технологии получения тепла и электроэнергии из древесной биомассы в Юго-Восточной Европе" не является приоритетной и не предусмотрена в программе работы Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО; |
(c) Acknowledged the important contribution of UNIDO towards the achievement of the Millennium Development Goals through effective implementation of its Business Plan and the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery", as well as the Strategic Long-term Vision Statement; |
с) подтвердил важный вклад ЮНИДО в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством эффективного осуществления Плана действий и Стратегических руководящих принципов "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО", а также положений Заявления о стратегической долгосрочной перспективе; |
And he acknowledged receipt of it. |
И он подтвердил ее получение. |
Captain Smith acknowledged receipt of the message. |
Капитан Смит подтвердил получение сообщения. |
M-5 has acknowledged for us, sir. |
М-5 уже подтвердил, сэр. |
The High Representative acknowledged that landlocked developing countries had very high expectations for the 2014 conference. |
Высокий представитель подтвердил, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, ожидают от Конференции 2014 года очень многого. |
During the course of the interview, Mr. Darnis acknowledged JARN to be a highly regarded publication and valued resource worldwide in the HVAC&R industry. |
На протяжении беседы Джерод Дарнис подтвердил статус JARN как высокоуважаемого издания и ценного ресурса по всему миру в области HVAC индустрии. |
According to his attorney, Rainer Pohlen, the suspect acknowledged being at the village but denied being involved in any killings. |
Согласно его адвокату Райнеру Рохлену, подозреваемый подтвердил, что был в деревне, но отрицал участие в каких-либо убийствах. |
The last radio transmission from the airplane occurred at 8:30 p.m. when the flight crew received and then acknowledged instructions from Boston Center to climb to 15,000 feet (4,600 m). |
Последний сеанс связи с самолётом произошёл в 20:30, когда экипаж получил и подтвердил указание от Бостонского центра УВД о наборе эшелона FL150. |
The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. |
Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства. |
The Panel interviewed Mr. Bonchev, who acknowledged that in 1999 and 2000 he had been involved in what he described as "pre-negotiations" for an arms deal. |
Группа беседовала с гном Бончевым, который подтвердил факт своего участия в 1999 и 2000 годах в том, что он назвал «предварительными переговорами» по вопросу о поставках оружия. |
The expert from the United States of America confirmed the active participation of his country in the ISO Activities subgroup whilst he acknowledged the opportunity to continue his participation in WHDC and the Fundamental Elements sub-group as an observer. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки подтвердил, что его страна принимает активное участие в работе подгруппы по деятельности ИСО, и выразил признательность за возможность продолжения его участия в качестве наблюдателя в деятельности ВСДБМ и подгруппы по основным элементам. |
On 25 August 2009, the Cabinet acknowledged the list of entities, goods and individuals designated, pursuant to paragraph 24 of Security Council resolution 1874 (2009), on 16 July 2009 by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1718 (2006). |
25 августа 2009 года Кабинет подтвердил получение перечня юридических лиц, товаров и физических лиц, который 16 июля 2009 года был подготовлен Комитетом Совета Безопасности, учрежденным в соответствии с резолюцией 1718 (2006), в соответствии с пунктом 24 резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности. |
Notes that the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has specifically acknowledged the direct relationship between the observance of human rights standards, refugee movements, problems of protection and solutions; |
отмечает, что Исполнительный комитет по Программе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев конкретно подтвердил наличие непосредственной взаимосвязи между соблюдением норм в области прав человека, передвижениями беженцев, проблемами защиты и решениями; |
He acknowledged the potential of South-South cooperation and confirmed this as an area for further support. |
Директор-исполнитель признал потенциал сотрудничества по линии Юг - Юг и подтвердил, что эта область нуждается в дополнительной поддержке. |
He acknowledged the difficulty of attribution in reporting results under "Delivering as one" but reaffirmed that UNICEF would seek to present them as clearly and honestly as possible. |
Он признал наличие трудностей в связи с определением результатов для подготовки доклада об осуществлении инициативы «Единство действий», но подтвердил, что ЮНИСЕФ будет стремиться представлять их с максимально возможной четкостью и достоверностью. |
In another case, Supreme Court reiterated the principles of CEDAW and has acknowledged that human rights for women including girl child are inalienable, integral and an indivisible part of the universal human rights. |
Еще в одном случае Верховный суд повторил принципы, провозглашенные в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и подтвердил, что права женщин, включая девочек, являются неотъемлемой составной и неделимой частью всеобщих прав человека. |
The Secretary-General emphasized that the PAS should be the only mechanism by which performance was evaluated and recognized, but acknowledged that the PAS was not yet sufficiently established to support a monetary award system. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что ССА должна стать единственным механизмом, с помощью которого оцениваются результаты труда и признаются служебные заслуги, но в то же время подтвердил, что ССА еще недостаточно сформировалась для оказания поддержки системе поощрительных выплат в денежной форме. |
In this context, the March 2002 European Council summit in Barcelona acknowledged the intention of the European Commission to accelerate work on the preparation of a framework directive on infrastructure charging to ensure that by 2004 different modes of transport better reflect their costs to society. |
В этом контексте Европейский совет на своей встрече на высшем уровне в марте 2002 года в Барселоне подтвердил намерение Европейской комиссии ускорить работу по подготовке рамочной директивы по инфраструктуре для обеспечения того, чтобы к 2004 году общество имело более четкое представление о затратах на различные виды транспорта. |
Recognizing that in its 2002 report, the Methyl Bromide Technical Options Committee has explicitly acknowledged that there is currently no alternative to the use of methyl bromide for high-moisture dates that is in use in any country in the world, |
Признавая, что в своем докладе за 2002 год Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила однозначно подтвердил, что в настоящее время нет ни одной альтернативы применению бромистого метила для обработки фиников с высоким содержанием влаги, которая использовалась бы в какой-либо стране мира, |
It acknowledged receipt of one notification under the lien or judgement provision set out in paragraph 19 (c) of the resolution, and it acknowledged receipt of 25 notifications under the prior contracts provision set out in paragraph 21 of the resolution. |
Он подтвердил получение одного уведомления согласно положению относительно решения или соответствующей обеспечительной меры, которое содержится в пункте 19(с) резолюции, и подтвердил получение 25 уведомлений в соответствии с положением о заключенных ранее контрактах, которое содержится в пункте 21 этой резолюции. |