The Permanent Representative acknowledged receipt of the letter on 7 October 1996 and stated that he would inform the Government upon receipt of the precise details of the mission. |
Постоянный представитель подтвердил получение письма от 7 октября 1996 года и заявил, что он соответственно проинформирует правительство по получении подробных сведений о миссии. |
The representative of FAFICS acknowledged the existence of concern among some pensioners regarding the special index provisions, but felt that it might well be that this was not a major issue for retirees. |
Представитель ФАФИКС подтвердил, что некоторые пенсионеры выражают опасения в связи с разработанными положениями, касающимися специального индекса, но при этом считают, что этот вопрос для пенсионеров является не главным. |
Following a visit to Africa, he acknowledged on Radio France internationale the participation of Rwandan troops in the armed aggression under way in the Democratic Republic of the Congo. |
По окончании визита в Африку он подтвердил в интервью радиостанции "Радио Франс интернасьональ" участие руандийских войск в вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго. |
In an interview with iSeek on 22 December 2005, the Under-Secretary-General for Management acknowledged the importance of knowledge sharing but stated that the Secretariat has more to do in that area. |
В своем интервью с "iSeek"22 декабря 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления подтвердил важность обмена знаниями, указав при этом, что Секретариату следует вести более активную работу в этой области. |
During this phase a number of instruments and engines should be tested and the PMP Chairman acknowledged that preparations were well under way in a testing laboratory in Switzerland. |
На этом этапе должны быть испытаны ряд приборов и двигателей, и председатель ПИЧ подтвердил, что подготовка уже идет полным ходом в одной из испытательных лабораторий в Швейцарии. |
The expert from the European Community acknowledged that, in the case of this draft Regulation, the European Parliament executed its democratic rights and, after full justification, accepted the proposal in second examination. |
Эксперт от Европейского сообщества подтвердил, что в случае данного проекта правил Европейский парламент осуществил свои демократические права и после всестороннего обоснования принял данное предложение во втором чтении. |
Concerning the results of the EFV International Conference, WP. acknowledged that the Working Party on Pollution and Energy had this subject in its programme of work and was prepared to work on relevant proposals, as soon as they became available. |
С учетом итогов Международной конференции по ЭЧТС WP. подтвердил, что Рабочая группа по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды включила этот вопрос в свою программу работы и готова изучить соответствующие предложения сразу же после их получения. |
At its spring 2011 session, CEB acknowledged the interlocking set of economic, social and environmental crises facing the world and the need for decisive action to accelerate sustainable development efforts. |
На своей весенней сессии 2011 года КСР подтвердил взаимосвязанный характер экономического, социального и экологического кризисов, охвативших мир, и необходимость осуществления решительных действий для ускорения усилий в области устойчивого развития. |
In his subsequent briefing of the Parliament, the Minister of Defence acknowledged the lack of preparation of both police and military personnel, as well as the need to improve cooperation between the two institutions. |
Впоследствии министр обороны, выступая с отчетом перед членами парламента, подтвердил отсутствие воспитательной работы среди сотрудников полиции и военнослужащих, а также необходимость улучшения взаимодействия между этими двумя структурами. |
In its resolution 2009/1, the Council acknowledged that progress was being achieved and noted that many procedures would require further harmonization, as identified in the plan of action. |
В своей резолюции 2009/1 Совет подтвердил то, что уже достигается определенный прогресс, хотя многие процедуры еще требуют дальнейшего согласования в соответствии с планом действий. |
In addition, the Council of Europe's Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities, in its Second Opinion on Ireland (2006), also acknowledged that recognition of Travellers based on ethnicity is not the only valid approach in realising relevant human rights protections. |
Кроме того, Консультативный комитет по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах Совета Европы в своем втором заключении по Ирландии (2006 год) также подтвердил, что признание тревеллеров как этнической группы не является единственным обоснованным подходом при защите соответствующих прав человека. |
In its response, the Department acknowledged that there had been several failures that ultimately contributed to the non-achievement of the project's objectives and indicated its intention to learn lessons and thus improve the management of its technical cooperation projects. |
В своем ответе Департамент подтвердил наличие ряда недостатков, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта, и заявил о том, что он намерен вынести из этого уроки и усовершенствовать таким образом управление своими проектами технического сотрудничества. |
Indeed, the Cabinet Office has acknowledged that the military pay structure does not present a major problem in terms of equal pay. |
Действительно, секретариат кабинета министров подтвердил, что структура оплаты труда в армии не является серьезной проблемой с точки зрения обеспечения равной оплаты труда. |
Moreover, Azerbaijan acknowledged the receipt of the Armenian notification transmitted through a letter signed by the Executive Secretary of ECE, and indicated its intention to participate in the EIA procedure within the time specified in the above-mentioned letter. |
Азербайджан также подтвердил получение уведомления Армении, переданного с помощью письма, подписанного Исполнительным секретарем ЕЭК, и заявил в сроки, указанные в вышеупомянутом письме, о своем намерении принять участие в процедуре ОВОС. |
The SBSTA noted that common metrics are being assessed by the IPCC in the context of its work on the Fifth Assessment Report and acknowledged the relevance of common metrics to climate change policy. |
ВОКНТА отметил, что общие метрики изучаются МГЭИК в контексте ее работы над пятым докладом об оценке, и подтвердил важность общих метрик для политики в области изменения климата. |
He noted that the President of the Meeting, in his opening statement, had acknowledged receipt of the letter. |
Он указал, что в своем вступительном заявлении Председатель совещания подтвердил факт получения этого письма. |
He acknowledged the need for greater detail in the programme's budget and evaluation, and affirmed that UNDP would focus on refining them. |
Он признал необходимость увеличить детализацию бюджета и оценки программы и подтвердил, что ПРООН акцентирует усилия на их совершенствовании. |
He has acknowledged encouraging developments, commented upon positive efforts and undertakings of the Government and put forward recommendations on how areas of concern might be constructively addressed. |
Он подтвердил наличие обнадеживающих событий, высказался относительно позитивных усилий и мероприятий правительства и предложил рекомендации, касающиеся возможных путей конструктивного устранения имеющейся озабоченности. |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. |
Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
The seller acknowledged the order by e-mail, but mentioned that it was still awaiting confirmation as to the availability of the terminal to load. |
Продавец подтвердил получение заказа по электронной почте, но отметил, что он все еще ждет подтверждения относительно наличия терминала для отгрузки. |
Another participant concurred that those points remained sensitive and acknowledged having entered the Council with a conspiracy theory about the Secretariat interacting with the permanent members on a qualitatively different plane than with non-permanent members. |
Другой участник подтвердил, что эти вопросы остаются чувствительными, и признал, что, когда он приступал к работе в Совете, у него была теория заговора, согласно которой Секретариат взаимодействовал с постоянными членами на качественно ином уровне, чем с непостоянными. |
He said that that recommendation acknowledged the importance of the special fund and confirmed that in order to make it efficient much of the funds should go to programmes rather than administration. |
Он заявил, что в этой рекомендации признается значение специального фонда и подтвердил, что, для того чтобы этот фонд выполнял свое предназначение, большая часть средств должна идти на осуществление программ, а не на управление этим фондом. |
The Commission also wishes to reiterate its most profound admiration for the personnel of the German Army and Air Force, who have demonstrated their highly regarded and acknowledged professionalism. |
Комиссия хотела бы еще раз заявить о своем восхищении персоналом армии и ВВС Германии, который подтвердил свой высокий и хорошо известный профессионализм. |
In this regard, OECD welcomed the fact that the Secretary General of UNCTAD had acknowledged the co-operation between UNCTAD and OECD in the field of technical assistance. |
В этом отношении ОЭСР приветствует тот факт, что Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил важное значение сотрудничества между ЮНКТАД и ОЭСР в области технической помощи. |
He acknowledged the efforts of the Japanese Government in the promotion of the development of new vehicle technologies and confirmed that GRPE should be instrumental in this work. |
Он высоко оценил усилия правительства Японии по стимулированию разработки новых транспортных средств и подтвердил, что GRPE должна оказать эффективное содействие в осуществлении этой деятельности. |