In the same month, the Kingdom of Spain requested the arrest for purposes of extradition of the said persons, who were accused of having committed multiple offences against human life and the security of the State as members of the Basque separatist organization (ETA). |
В этом же месяце Королевство Испания обратилось с просьбой о применении мер временного задержания с целью экстрадиции этих же лиц, которые обвинялись в совершении в качестве членов организации баскских сепаратистов (ЭТА) многочисленных преступлений, направленных против жизни граждан и государственной безопасности. |
At the request of the Minister of the Interior, a collective arrest warrant was issued against a group of 12 persons, including former FADH officers, who were accused of plotting against state security. |
По просьбе министерства внутренних дел был выдан коллективный ордер на арест группы из 12 человек, включая бывших офицеров ГВС, которые обвинялись в подготовке заговора против государственной безопасности. |
In order to deal with the civilian population, most of which is hostile to it, RCD has established "self-defence groups", trained by Rwandan soldiers. These groups have often been accused of arresting or kidnapping individuals. |
Для подавления гражданского населения, которое в своем большинстве враждебно относится к нему, Конголезское объединение за демократию создало "группы самообороны", подготавливаемые руандийскими военными, которые часто обвинялись в задержании или похищении людей. |
First, the draft guidelines did not expressly mention the Convention against Torture and Other, Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment, yet company security guards had been accused of such practices. |
Во-первых, в проекте основных принципов не упоминается конкретно о Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а между тем работники служб безопасности компаний обвинялись в применении такой практики. |
Members of human rights organizations who publish reports exposing human rights violations have been accused of attacking the credibility of the State and enriching themselves by spreading false information to international non-governmental organizations. |
Члены правозащитных организаций, которые публикуют доклады о нарушениях прав человека, обвинялись в подрыве авторитета государства и личном обогащении в результате распространения лживой информации среди международных неправительственных организаций. |
In addition, the speedy arrest of RPA officers and soldiers accused of participating in killings and looting in Kanama commune in August 1997 is commendable. |
Кроме того, заслуживает одобрения быстрый арест офицеров и солдат РПА, которые обвинялись в участии в убийствах и грабежах в коммуне Канама в августе 1997 года. |
Three company officials were accused of illegally producing and trading weapons while three others were charged with abuse of office. |
Трое должностных лиц компаний обвинялись в незаконном изготовлении оружия и торговле им, а трое других - в должностных злоупотреблениях. |
At the end of October 2007, eight minors were detained in Mpimba prison, in Bujumbura Mairie province, accused of being associated with armed groups. |
В конце октября 2007 года в тюрьме Мпимба в провинции Бужумбура-Мэри содержались восемь несовершеннолетних, которые обвинялись в связях с вооруженными группами. |
It asserted that armed opposition groups continued to launch attacks from areas inhabited or frequented by civilians in Mogadishu and AMISOM forces and to some extent TFG forces were repeatedly accused of responding by firing mortars and using other artillery weapons in the direction of the attackers. |
По ее словам, вооруженные оппозиционные группы продолжают совершать нападения из районов Могадишо, населенных или посещаемых гражданскими лицами, а силы АМИСОМ и отчасти силы ПФП неоднократно обвинялись в ответных минометных обстрелах и применении других артиллерийских систем против нападавших. |
The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. |
Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
The activists, who were mainly detained on the eve and during the Championship, were accused of "disorderly conduct" and "disobedience to law-enforcement officials". |
Активисты, большинство из которых были задержаны накануне Чемпионата и во время его проведения, обвинялись в «мелком хулиганстве» и «неподчинении» сотрудникам правоохранительных органов. |
During the communist era, the authorities were accused of interfering far too much in the private life of people. There has consequently been an exaggerated fear of becoming involved, even in those cases where serious crimes have been committed against children in the private sphere. |
При коммунистическом режиме власти обвинялись в слишком грубом вмешательстве в частную жизнь людей, поэтому теперь они слишком опасаются принимать решительные меры даже в тех случаях, когда совершены серьезные преступления против детей в частной сфере. |
In addition, the Special Rapporteur was informed that the three were amongst eight persons who were to be brought to trial under the Penal Procedures Law of 1996, which was not in effect at the time of the incident of which they were accused. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что три упомянутых лица входили в группу из восьми человек, которых должны были судить на основании Уголовного закона от 1996 года, не действовавшего во время происшествия инцидента, в связи с которым они обвинялись. |
These activists, whose names were said to be the first on a longer list, were accused of giving the country a bad name, particularly by meeting with the Special Representative during her visit to the country. |
В данном письме эти правозащитники, стоящие якобы первыми в списке, который может быть расширен, обвинялись в том, что они подрывают престиж страны, в частности в результате их встреч со Специальным докладчиком, которая посетила страну. |
In particular, NGOs that publicize human rights abuses by authorities have been accused of undermining the "integrity of the State" or "tarnishing the image of the State". |
В частности, НПО, которые информируют о нарушениях прав человека властями, обвинялись в подрыве «целостности государства» или «очернительстве государства». |
In the main, the persons affected have been connected with organizations for the defense and promotion of human rights or have been important political or trade union leaders that have been accused of endangering the security of the State . |
В основном пострадавшие лица были связаны с правозащитными организациями или являлись крупными политическими или профсоюзными деятелями, которые обвинялись в том, что они представляют угрозу для безопасности государства . |
Throughout the proceedings, statements by police officers were given greater credence merely because they were made by public officials, while the value of the victims' statements was undermined by the mere fact that they were accused of an offence. |
На протяжении всего производства судьи с большим доверием относились к заявлениям сотрудников полиции только на том основании, что они были сделаны государственными должностными лицами, при этом доказательная сила заявлений жертв была занижена ввиду того обстоятельства, что они обвинялись в совершении преступления. |
UNICEF has also worked with a number of Governments, such as Colombia, the Philippines and the Sudan, to address how their judicial systems deal with children formerly associated with armed groups and accused of serious war crimes or other large-scale violations. |
Кроме того, совместно с правительствами ряда стран, включая Колумбию, Судан и Филиппины, ЮНИСЕФ анализировал, каким образом в рамках судебных систем этих стран решались дела детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами и обвинялись в серьезных военных преступлениях или других массовых нарушениях. |
He requested information on whether the Armed Forces and security forces still contained members who had been accused or suspected of having participated in or committed enforced disappearances and whether the State party had made efforts to democratize and modernize the Armed Forces and security forces. |
Оратор попросил предоставить информацию о том, находятся ли по-прежнему в рядах вооруженных сил и сил безопасности лица, которые обвинялись или подозревались в участии или совершении преступлений насильственного исчезновения и предприняло ли государство-участник меры по демократизации и модернизации вооруженных сил и сил безопасности. |
(a) The court which dealt with their case was created especially in 2003 to try the acts of which they had been accused, and therefore biased since it was ensured that the appointed judges would accept the unfounded charges laid by the prosecution. |
а) их дело разбиралось судом, специально созданным в 2003 году для рассмотрения фактов, в которых они обвинялись, а следовательно пристрастным судом, поскольку назначенные судьи приняли необоснованные обвинения прокуратуры. |
They were pre-condemned, accused... |
Они были заранее осуждены и обвинялись... |
Both men were accused of being co-authors of the enforced disappeances of more than 30 people. |
Оба обвинялись в совместной организации насильственных исчезновений свыше 30 человек. |
Similarly, recent actions nullifying impunity laws in Argentina (see para. 30 above) have been attributed in part to the effect of a Spanish magistrate's issuance of warrants for the extradition of 45 former Argentine military officers and a civilian accused of torture and disappearances. |
Аналогичным образом последние меры по отмене в Аргентине законов, допускающих безнаказанность (см. пункт 30 выше), частично объяснялись изданием испанскими магистратами приказов о выдаче 45 бывших офицеров аргентинских вооруженных сил и одного гражданского лица, которые обвинялись в пытках и исчезновениях. |
The trial of the accused, who were charged with several counts of genocide, other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, began on 11 April 1997 and ended on 21 May 1999. |
Судебный процесс над обвиняемыми, которые обвинялись по нескольким пунктам в совершении геноцида и других преступлений против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, начался 11 апреля 1997 года и завершился 21 мая 1999 года. |
In these investigations, the accused were charged with having political and economic links with paramilitary organizations, and/or participating in violent acts perpetrated by members of such organizations. |
Подследственные обвинялись в политических и экономических связях с военизированными организациями, а ряд из них также в участии в насильственных действиях, совершенных последними. |