In January 2015, Harden announced that Shin had admitted that the account of his life that he had given Harden was also false. |
В январе 2015 года Харден объявил, что Син признал, что рассказ о его жизни в интервью Хардену также был ложью. |
Author Nelson Algren included a variation of the message in his 1983 book The Devil's Stocking, a fictionalised account of the trial of Rubin Carter, a real-life prize-fighter who had been found guilty of double murder. |
Автор Нельсон Алгрен включил вариант сообщения в свою книгу 1983 года «Чулок дьявола», выдуманный рассказ о судебном процессе над Рубином Картером, реальным борцом за призы, который был признан виновным в двух убийствах... |
He also published, in 1970, a catalog entitled The Curiosity Cabinet, which contained the first listing of United States locals, including his account of finding the New Haven postmaster provisional. |
Опубликовал в 1870 году каталог под названием «The Curiosity Cabinet» («Кабинет редкостей»), в котором впервые были представлены местные выпуски США, в том числе его рассказ о находке почтмейстерского провизория Нью-Хейвена. |
On 10 December 2002, in this Council Chamber, we heard a poignant account by Mr. Angelo Gnaedinger, Director-General of the International Committee of the Red Cross, of the unspeakable suffering inflicted during armed conflicts on civilians. |
10 декабря 2002 года мы услышали здесь, в этом зале заседаний Совета, ошеломляющий рассказ Генерального директора Международного комитета Красного Креста г-на Анджело Гнедингера о страданиях, которые выпадают на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. |
С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
Taylor's account of the story stating that a giant sea creature was the cause of the disaster was dismissed by Dr. Heller, who believes that Taylor was affected by pressure-induced psychosis. |
Рассказ Тейлора о том, что гигантское морское существо вызвало катастрофу, был отклонён доктором Хеллером, полагающим, что Тейлор страдает от психоза, вызванного давлением. |
Then follows an account of the intrusion of the Cataclysm of the West into the deliberations of certain scholars of Oxford and the Fall of Sauron named Zigûr in the Drowning of Anadûne. |
Затем следует рассказ о пришествии Катаклизма Запада в решения некоторых учёных из Оксфорда и о падении Саурона, называемого Зигур (англ. Zigûr), при затоплении Анадунэ. |
The Committee notes that the account submitted by the complainant does not shed any light either on the conditions of his previous detention or on the reasons for which he is being sought by the police now, several years after his departure from Algeria. |
Комитет констатирует, что рассказ заявителя никак не проясняет условий его содержания под стражей и причин, по которым его якобы разыскивает полиция в настоящее время, спустя несколько лет после его отъезда из Алжира. |
Moreover, the various repetitions of the interview were bound to prove fatal since they entailed the risk that the child would no longer be able to distinguish between what actually happened and the information from others that she had internalized and incorporated in her account . |
Кроме того, повторения этой беседы сулили полную неудачу, так как создавалась угроза того, что девочка не сможет отличить реально происшедшее от информации, поступающей от других лиц, которую она усвоила и включила бы в свой рассказ . |
This novel is especially important for followers of occultism because of "the suspicion-actively fostered by its author-that the work is not a fictional account of a mythical fraternity, but an accurate depiction of a real brotherhood of immortals." |
Этот роман особенно важен для приверженцев оккультизма из-за предположения, которое его автор активно поддерживал, что он представляет собой не вымышленный рассказ о мифическом братстве, а «точное изображение настоящего братства бессмертных». |
An islander, Tammas, claimed to have survived a confrontation with the beast and, after much cajoling from Dennison, reluctantly gave his description of the monster, the only known first-hand account. |
Островитянин по имени Таммас, живший в XIX веке, утверждал, что пережил встречу с наклави, и после долгих уговоров со стороны фольклориста Денниса неохотно описал чудовище, - его рассказ является единственным «отчётом очевидца». |
During his recent mission, the Special Rapporteur received testimonies, including an eyewitness account, on the summary execution of 12 civilians, men, women and children, at Lobonok on 3 May 1995, at noon. |
В ходе своей последней миссии Специальный докладчик ознакомился с показаниями свидетелей и выслушал рассказ очевидца о суммарной казни 12 гражданских лиц, мужчин, женщин и детей, в селении Лобонок, которая была совершена в полдень 3 мая 1995 года. |
From Lemberg to Bordeaux ('Von Lemberg bis Bordeaux'), written by Leo Leixner, a journalist and war correspondent, is an eyewitness account of the battles that led to the fall of Poland and France. |
('Von Lemberg bis Bordeaux'), написанная Лео Лейкснером, журналистом и военным корреспондентом, представляет собой рассказ Лео как очевидца битв, которые привели к падению Польши и Франции. |
An eyewitness account of the expedition's arrival at Upper Fort Garry, provided by a member of the expedition, William Perrin, appeared in the Manitoba Free Press in August 1900 on the 30th anniversary of the arrival. |
Рассказ очевидца о прибытии экспедиции в Верхней Форт Гарри был напечатан Уильямом Перреном (солдатом 60-го пехотного полка) в газете Manitoba Free Press в августе 1900 года, в честь 30-летия проведения экспедиции. |
In a quarterly newsletter, the National Heritage Board published the account of the life story of a survivor named Chia Chew Soo, whose father, uncles, aunts, brothers and sisters were bayoneted one by one by Japanese soldiers in Simpang Village. |
В ежеквартальном бюллетене Национальный совет по наследию опубликовал рассказ пережившего резню китайца по имени Ча Чу Су (Chia Chew Soo) из деревни Симпанг, у которого родственников, включая отца, братьев и сестёр, заколол штыком японский солдат. |
The series, "Making It Fly" by Peter Rinearson of The Seattle Times, was a 29,000-word account of the development of the Boeing 757 jetliner. |
1984 - Питер Марк Ринарсон (англ. Peter Rinearson), The Seattle Times, за статью «Making It Fly» - рассказ о новом лайнере Boeing 757. |
When interviewed by the Commission at the UNDP office in Pretoria, Mr. Ehlers offered a detailed account of the arms deal referred to in paragraph 24 above, which essentially corroborated the account contained in the Commission's report to the Council. |
Во время беседы с членами Комиссии в помещении ПРООН в Претории г-н Элерс подробно рассказал о сделке с продажей оружия, упомянутой в пункте 24 выше, и его рассказ в основном подтвердил информацию, изложенную в докладе Комиссии Совету. |
There is now other eyewitness evidence supporting Julien's account, and possible secondary evidence has come to light. Harold Julien |
В настоящее время имеются также показания других очевидцев, подтверждающие рассказ Джулиена; стали известны и материалы, возможно являющиеся вторичными доказательствами. |
"Sam Patch's Fearsome Leap," a tale in Grandfather Stories by Samuel Hopkins Adams, is a reconstructed first-hand account of the day of Patch's last leap. |
«Страшный прыжок Сэма Пэтча», рассказ из сборника «Дедушкины рассказы», автор которого - Самюэль Гопкинс Адамс, является реконструкцией информации из первых рук о последнем прыжке Пэтча. |
Her granddaughter Mary Lutyens published a book Lady Lytton's Court Diary, based on Edith's experiences at the court of Queen Victoria, and The Lyttons in India: An account of Lord Lytton's Viceroyalty, 1876-1880. |
Её внучка Мэри Лаченс опубликовала книгу «Дневник леди Литтон», основанной на воспоминаниях Эдит при дворе королевы Виктории, и «Литтоны в Индии» - рассказ о правлении вице-короля лорда Литтона в 1876-1880 годах. |
The narrator says, "Read Poe's account of the voice that came from the mesmerised dying man, and you will realise less than one half of the horror of that head's voice." |
Киплинг пишет: «Прочтите рассказ Эдгара По о том, как заговорил умирающий под влиянием внушения, и вы поймете, хотя бы наполовину, ужас, который испытали мы, услышав голос этой головы». |