Carrie Cooke backs up Agent Hardy's account, but they are close, and she will do anything for a big story. |
"Кэрри Кук подтвердила рассказ агента Харди, но они близки, и она сделает что угодно ради крупной истории". |
Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. |
Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
This account, and at least one similar account given by Nurse Hope, gives no support to the suggestion advanced by senior inspector Wright that Julien was "rambling". |
Этот, а также как минимум еще один рассказ (медсестры Хоуп) не подтверждают выдвинутого старшим инспектором Райтом предположения, что Джулиен был «сбивчив». |
From the very patchy evidence, it seems that "Eumelos"' account of the Titanomachy differed from the surviving account of Hesiod's Theogony at salient points. |
Судя по обрывочным данным, рассказ автора «Титаномахии» отличался от рассказа Гесиода в «Теогонии» в ряде существенных моментов. |
"Pilgrimage Panorama" - Barkay's account of the finding of the scrolls. |
"Pilgrimage Panorama" - Рассказ Баркая об обнаружении свитков. |
The nightmarish novella The Trumpets of Jericho, a disturbing account of childbirth, was recently published in English. |
Кошмарная повесть «Die Trompeten von Jericho», дарящая читателю тревожный рассказ о родах, относительно недавно была опубликована на английском языке. |
It is simplest to reproduce the account of the parties in dispute as they are given in the POHDH and NCHR reports. |
Для этого достаточно воспроизвести рассказ конфликтующих сторон в том виде, в каком он излагается в докладе ПГПО и НКЗПГГ. |
Ms. Randriamaro's account of women trapped in a "microfinance ghetto" attracted a number of supportive comments. |
На рассказ г-жи Рандриамаро о женщинах, попавших в «микрофинансовое гетто», откликнулись несколько выступавших. |
Tours: all tours we suggest are standards and reckoning to the ordinary person, without special training. We can always change them and make taking into account all your wishes. |
Примечание: указанная выше стоимость тура является действительной для всех туристов согласных написать отзыв (рассказ) о походе. |
The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. |
Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
So you see, the liquid metal battery story is more than an account of inventing technology, it's a blueprint for inventing inventors, full-spectrum. |
Поэтому история жидкометаллического аккумулятора, это не просто рассказ о новом техническом изобретении, это руководство по становлению изобретателей в полном спектре. |
As alluded to by Traill Dennison, to whom the story was told, Tammas's account bears a certain resemblance to the events in Robert Burns's poem Tam o' Shanter (1790). |
Как отмечал сам Трейл Деннисон, которым была записана эта история, рассказ Таммаса имел определённое сходство с событиями в поэме Роберта Бёрнса Тэм О'Шентер (1790). |
She is an example of resilience, and the account she made of the heroism of Sister Rachele witnesses to the fact that individual actions and strongly felt values can make a difference. |
Она может служить примером стойкости, и ее рассказ о героизме сестры Рашель свидетельствует о том, что поступки отдельных людей и твердая приверженность ценностям могут круто изменить ситуацию. |
8.4 Secondly, even if the complainant did establish that he was a fighter pilot and a deserter, his account contains various contradictions and implausibilities that discredit the fears invoked. |
8.4 Во-вторых, даже если принять утверждение заявителя о том, что он являлся летчиком-истребителем и дезертиром, его рассказ содержит ряд противоречий и несоответствий, что умаляет серьезный характер опасений, о которых идет речь. |
A month earlier a newspaper had published his account of his previous unlawful detention in 2006, reportedly in Tsenteroi in an area under the control of Ramzan Kadyrov, then Chechen Prime Minister. |
Месяцем ранее в газете был опубликован его рассказ о незаконном задержании, произошедшем в 2006 году, когда он, как утверждается, находился под стражей в селе Центорой, на территории, контролировавшейся тогдашним премьер-министром Чечни Рамзаном Кадыровым. |
Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. |
Каждую ночь, в 20:00, вы могли настроиться на рассказ из аккаунта «Нью Йоркера». |
The RRT found the complainant to be credible and accepted his account of his clan's and sub-clan's experiences. |
СДБ счел показания заявителя правдоподобными и принял во внимание его рассказ о пережитом им опыте отношений между кланами и подкланами. |
Schoolcraft followed up with a personal account of the discovery with his book, Narrative of an Expedition Through the Upper Mississippi River to Itasca Lake (1834). |
Скулкрафт опубликовал книгу с описание этого путешествия - «Рассказ об экспедиции по Верхней Миссисипи в озеро Итаска» (1834). |
(Panzerjäger Brechen Durch!), written by Alfred-Ingemar Berndt, a journalist and close associate of propaganda minister Joseph Goebbels, is an eyewitness account of the battles that led to the fall of France. |
(Panzerjäger Brechen Durch!), написанная Альфредом Ингемаром Берндтом, журналистом и ближайшим помощником министра пропаганды Йозефа Геббельса, представляет собой рассказ Альфреда как очевидца битв, которые привели к падению Франции. |
Which is to say the economic motive is but one strand in the social tapestry my exemplary account would weave. |
То есть мой образцовый рассказ - это всего лишь нить укрепления экономики, вплетаемая мною в социальный ковёр. |
Nevertheless, it has been proposed that Polybius' account provides the basis for the Sophonisba story. |
Тем не менее, высказывается предположение, что именно рассказ Полибия стал основой для легенды о Софонисбе. |
I would also like to thank Mr. Calderisi for presenting to us an account of the activities of the World Bank in the Central African Republic in the months to come. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Кальдериси за рассказ о предстоящей в ближайшие месяцы деятельности Всемирного банка в Центральноафриканской Республике. |
He wrote a decently received account of a trip to Spain and was encouraged by Honoré de Balzac to write accounts of other "half-European" parts of Europe, like southern Italy and Russia. |
Рассказ имел успех, а Оноре де Бальзак, в свою очередь, посоветовал Кюстину дать оценку другим «полуевропейским» частям Европы, таким как Южная Италия и Россия. |
The story of a newlywed Chinese girl who was not using contraception even though she did not want a child provides a telling account. |
Наглядным подтверждением этому является рассказ вышедшей замуж китайской девушки, которая не пользовалась противозачаточными средствами, хотя она и не желала ребенка. |
If Prain's account is broadly correct, it may be that the men whom Mpinganjira observed and Mast-Ingle encountered were the search party assembled by the 'ham' who had picked up the radio traffic. |
Если рассказ Прейна в целом верен, то может оказаться, что люди, которых наблюдал Мпинганджира и с которыми столкнулся Маст-Ингл, - это поисковая группа, собранная тем радиолюбителем, который засек радиопереговоры. |