Mr. Senzaconi and Mr. Cadariu accompanied the team to all the meetings. |
Г-н Сензакони и г-н Кадариу сопровождали группу на всех совещаниях. |
A militia of armed men accompanied them on camel and horseback. |
Их сопровождали вооруженные боевики на верблюдах и лошадях. |
The movement of ballot boxes was accompanied on each occasion by Commission officials and candidate agents, and was completed without incident on 5 August. |
Каждую партию избирательных урн сопровождали должностные лица Комиссии и представители кандидатов, и процесс доставки был завершен без единого инцидента 5 августа. |
It would also like to thank all the members of the Secretariat who accompanied the mission for their vital role in ensuring its success. |
Он хотел бы также поблагодарить всех сотрудников Секретариата, которые сопровождали членов миссии, за их незаменимую роль в обеспечении успеха миссии. |
The opening up of a wide range of activities previously closed to FDI, massive privatizations and a more favourable macroeconomic climate accompanied the FDI boom of the 1990s. |
Открытие широкого круга секторов, ранее закрытых для ПИИ, массовая приватизация и более благоприятный макроэкономический климат сопровождали бум ПИИ в 1990-х годах. |
These private individuals also accompanied police officers and security personnel when they brought the detainees before the justice of the peace of the Municipality of Santa Cruz Barillas. |
Эти частные лица также сопровождали сотрудников полиции и правоохранительных органов в ходе доставки задержанных к мировому судье муниципалитета Санта-Крус-Барильяс. |
The notes that accompanied Aurelius's original crimes were deranged, but they were consistent in their interpretation of Stoicism. |
Записки, которые сопровождали начальные преступления Аурелия были путаными, но они были последовательны в своей интерпритации стоицизма |
Members of the investigation team interviewed witnesses and officials in Khartoum and accompanied the Commissioners on their field mission to the three Darfur States. |
Члены следственной группы опросили свидетелей и должностных лиц в Хартуме и сопровождали членов Комиссии во время их поездок по трем штатам Дарфура. |
The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003. |
Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году. |
The communication also called for the release of the Hmong civilians who had accompanied foreign journalists on their visit to the country in June 2003. |
Сообщение содержало также требование об освобождении гражданских лиц из числа хмонг, которые сопровождали иностранных журналистов в их поездке по стране в июне 2003 года. |
His ancestors, who have accompanied various Phantoms on adventures, are similar in appearance and are all named with the suffix -uran. |
Его предки, которые сопровождали различных Фантомов в их приключениях, были похожи по внешнему виду и все имели похожие имена. |
The Four Marys accompanied Queen Mary in France, where she later married the Dauphin, Francis II of France. |
Четыре Марии сопровождали Марию Стюарт во Францию, где впоследствии она вышла замуж за дофина Франциска. |
Arriving at Cairo, he ordered the release of Philip Mainebeuf and the men who accompanied him to Cairo earlier. |
Прибыв в Каир, он приказал освободить Филиппа Мэнбёфа и людей, которые сопровождали его в Каир ранее. |
A reduced fear of persecution encouraged the resistance movements; anti-integration protests accompanied high-profile visits to East Timor including that of Pope John Paul II in 1989. |
Снижение страха преследования вдохновило движения сопротивления; антиинтеграционные протесты сопровождали каждый приезд высокопоставленных лиц в Восточный Тимор, включая приезд папы Иоанна Павла II в 1989 году. |
The mission was accompanied in Kadugli district by the same members of the Peace and Resettlement Administration of Southern Kordofan and Government of Sudan officials from Khartoum. |
В Кадугли миссию сопровождали те же самые представители Администрации по вопросам мира и расселения Южного Кордофана и должностные лица правительства Судана чиновники из Хартума. |
ONUSAL observers accompanied the materials being delivered, and were in attendance when the elections were conducted and when the votes were counted. |
Наблюдатели МНООНС сопровождали эти материалы в ходе их доставки и присутствовали при проведении выборов и подсчете голосов. |
Four specialists from the host country accompanied the participants during the tour. GE.-32201 page |
В ходе поездки участников сопровождали четыре эксперта принимающей страны. |
The convictions were primarily based on the testimony of two criminal police officers who had accompanied the accused Simang to Germany with the approval of the South African authorities. |
Обвинительные приговоры были основаны главным образом на свидетельских показаниях двух сотрудников уголовной полиции, которые с согласия южноафриканских властей сопровождали обвиняемого Зиманга в Германию. |
For example, security officers have accompanied investigators on assignments where large numbers of military weapons have been seized and test fired for subsequent ballistic examination. |
Например, сотрудники службы охраны сопровождали следователей на задания, связанные с изъятием крупных партий оружия и последующей баллистической экспертизой. |
While in Rumbek, he met relevant UNICEF staff who accompanied him to the barracks where he interviewed a number of child soldiers. |
В Румбеке он встретился с соответствующими сотрудниками ЮНИСЕФ, которые сопровождали его в казармы, где он побеседовал с некоторыми детьми-солдатами. |
Police, who were provided with specific electoral training, accompanied registration teams to ensure their security and provide order during registration. |
Полицейские, прошедшие специальную подготовку по вопросам проведения выборов, сопровождали группы регистрации в целях обеспечения их безопасности и поддержания правопорядка в ходе регистрации. |
Cabinet members and governors of Armenia accompanied the Prime Minister of Armenia, Tigran Sargsyan, in the framework of the three-day working visit to "NKR". |
Во время трехдневного рабочего визита в «НКР» премьер-министра Армении Тиграна Саркисяна сопровождали члены кабинета и губернаторы Армении. |
Between 16 and 20 April, OHCHR staff accompanied the working group of experts on people of African descent during its country visit to Portugal. |
16 - 20 апреля сотрудники УВКПЧ сопровождали рабочую группу экспертов по проблеме лиц африканского происхождения в ходе ее странового визита в Португалию. |
Representatives of the Provisional Institutions of Self-Government were accompanied to fewer conferences |
Представителей временных институтов самоуправления сопровождали на меньшее, чем планировалось, число конференций |
In the 2008 Budget Address delivered by the Minister of Finance in December 2007, the territorial Government recognized the challenges in social development that have accompanied economic growth. |
В Заявлении о бюджете на 2008 год, сделанном министром финансов в декабре 2007 года, правительство территории признало наличие тех проблем в области социального развития, которые сопровождали экономический рост. |