| Numerous African dancers and musicians accompanied Shakira during the performance. | Многочисленные африканские тацоры и музыканты сопровождали вступление Шакиры. |
| The release contains his own compositions and arrangements of pieces and melodies that have accompanied him in his life so far. | Альбом включает его собственные аранжировки и композиции музыкальных фрагментов и мелодий, которые сопровождали его по жизни. |
| My husband does insist I am accompanied. | Мой муж настаивает, чтобы меня всегда сопровождали. |
| Some specific advances, unprecedented in the shadowy world of intelligence agencies, have accompanied this rhetorical commitment to privacy. | Некоторые конкретные достижения, беспрецедентные в призрачном мире спецслужб, сопровождали это риторическое положение о конфиденциальности. |
| John Cutt was accompanied from Wales to Portsmouth by two brothers, Richard and Robert. | Джона Катта в пути из Уэльса в Портсмут сопровождали два брата, Ричард и Роберт. |
| He was accompanied on his visit to Russia by two German journalists. | Во время визита в Россию его сопровождали два немецких журналиста. |
| You accompanied Her Highness on her mission to Dover. | Вы сопровождали Её Высочество в её поездке в Дувр. |
| The itinerary below summarizes trips undertaken by the Special Representative, who was accompanied on most occasions by staff members. | Ниже приводится краткая информация о поездках Специального представителя, которого в большинстве случаев сопровождали сотрудники Миссии. |
| His wife and son accompanied Mr. Hwang on this visit and thus, presumably, face similar charges. | Его жена и сын сопровождали г-на Хвана в этой поездке, и поэтому, предположительно, им могут быть предъявлены аналогичные обвинения. |
| Three civilians representing the refugees accompanied him. | Его сопровождали три гражданских лица, представлявших беженцев. |
| During the fighting that accompanied the violent transfer of power in Zaire, the ex-FAR and militia were widely scattered. | В ходе боев, которые сопровождали насильственную передачу власти в Заире, бывшие вооруженные силы Руанды и ополчение оказались в значительной степени рассеянными. |
| Two of the United Nations oil overseers accompanied the group. | Группу сопровождали два нефтяных контролера Организации Объединенных Наций. |
| In some communes they accompanied the enumerators to the households or attended the interviews with the respondents at the local census office. | В некоторых общинах они сопровождали счетчиков во время их посещений домохозяйств или присутствовали в ходе опросов респондентов в местных управлениях. |
| The CIS peacekeeping force accompanied the militia on many of the operations in order to monitor their execution. | В ходе многих из этих операций милицию сопровождали военнослужащие сил СНГ по поддержанию мира для наблюдения за их проведением. |
| The Section provided assistance to the ICAO team at Headquarters and accompanied the team in visits to four peacekeeping missions. | Сотрудники Секции оказывали группе ИКАО помощь в ее работе в Центральных учреждениях и сопровождали группу в места операций четырех миссий по поддержанию мира. |
| Those resolutions and the sanctions that accompanied them have been ignored by the Taliban. | Эти резолюции и санкции, которые их сопровождали, игнорировались талибами. |
| The sometimes difficult processes that have accompanied privatization policies in recent years have often not resulted in increased levels of social development. | Те нередко сложные процессы, которые в последние годы сопровождали политику в области приватизации, зачастую не привели к ускорению социального развития. |
| Liaison officers from the party concerned accompanied the inspection teams. | Офицеры связи, выделенные соответствующей стороной, сопровождали эти инспекционные группы. |
| The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today. | Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. |
| High levels of literacy in East Asia preceded and accompanied its economic boom rather than following it. | Высокие показатели грамотности в Восточной Азии предшествовали и сопровождали экономический бум, а не явились результатом последнего. |
| Members of the Ituri interim administration also accompanied the mission to increase their political outreach beyond Bunia. | Члены временной администрации Итури также сопровождали миссию в стремлении распространить свое политическое влияние за пределы Буниа. |
| In addition, a doctor or a nurse from the Malaysian medical unit of MINURSO accompanied each flight. | Кроме того, каждый рейс сопровождали доктор и медсестра из состава малазийского медицинского подразделения МООНРЗС. |
| These groups also accompanied her to Peshawar and Jammu and Kashmir. | Эти группы также сопровождали ее в Пешавар и Джамму и Кашмир. |
| UNPOL has also accompanied FANCI elements on patrols throughout Abidjan to monitor and advise on operational enforcement issues. | Полицейские Организации Объединенных Наций также сопровождали военнослужащих НВСКИ во время патрулирования в Абиджане в целях осуществления наблюдения и их консультирования по оперативным вопросам, касающимся правоохранительной деятельности. |
| It occasionally accompanied UNIFIL patrols and assisted UNIFIL during the investigation of some operational and security incidents. | Время от времени офицеры связи сопровождали патруль ВСООНЛ и оказывали ВСООНЛ содействие при проведении расследования ряда оперативных происшествий и инцидентов в плане безопасности. |