Numerous African dancers and musicians accompanied Shakira during the performance. |
Многочисленные африканские тацоры и музыканты сопровождали вступление Шакиры. |
The release contains his own compositions and arrangements of pieces and melodies that have accompanied him in his life so far. |
Альбом включает его собственные аранжировки и композиции музыкальных фрагментов и мелодий, которые сопровождали его по жизни. |
My husband does insist I am accompanied. |
Мой муж настаивает, чтобы меня всегда сопровождали. |
Some specific advances, unprecedented in the shadowy world of intelligence agencies, have accompanied this rhetorical commitment to privacy. |
Некоторые конкретные достижения, беспрецедентные в призрачном мире спецслужб, сопровождали это риторическое положение о конфиденциальности. |
John Cutt was accompanied from Wales to Portsmouth by two brothers, Richard and Robert. |
Джона Катта в пути из Уэльса в Портсмут сопровождали два брата, Ричард и Роберт. |
He was accompanied on his visit to Russia by two German journalists. |
Во время визита в Россию его сопровождали два немецких журналиста. |
You accompanied Her Highness on her mission to Dover. |
Вы сопровождали Её Высочество в её поездке в Дувр. |
The itinerary below summarizes trips undertaken by the Special Representative, who was accompanied on most occasions by staff members. |
Ниже приводится краткая информация о поездках Специального представителя, которого в большинстве случаев сопровождали сотрудники Миссии. |
His wife and son accompanied Mr. Hwang on this visit and thus, presumably, face similar charges. |
Его жена и сын сопровождали г-на Хвана в этой поездке, и поэтому, предположительно, им могут быть предъявлены аналогичные обвинения. |
Three civilians representing the refugees accompanied him. |
Его сопровождали три гражданских лица, представлявших беженцев. |
During the fighting that accompanied the violent transfer of power in Zaire, the ex-FAR and militia were widely scattered. |
В ходе боев, которые сопровождали насильственную передачу власти в Заире, бывшие вооруженные силы Руанды и ополчение оказались в значительной степени рассеянными. |
Two of the United Nations oil overseers accompanied the group. |
Группу сопровождали два нефтяных контролера Организации Объединенных Наций. |
In some communes they accompanied the enumerators to the households or attended the interviews with the respondents at the local census office. |
В некоторых общинах они сопровождали счетчиков во время их посещений домохозяйств или присутствовали в ходе опросов респондентов в местных управлениях. |
The CIS peacekeeping force accompanied the militia on many of the operations in order to monitor their execution. |
В ходе многих из этих операций милицию сопровождали военнослужащие сил СНГ по поддержанию мира для наблюдения за их проведением. |
The Section provided assistance to the ICAO team at Headquarters and accompanied the team in visits to four peacekeeping missions. |
Сотрудники Секции оказывали группе ИКАО помощь в ее работе в Центральных учреждениях и сопровождали группу в места операций четырех миссий по поддержанию мира. |
Those resolutions and the sanctions that accompanied them have been ignored by the Taliban. |
Эти резолюции и санкции, которые их сопровождали, игнорировались талибами. |
The sometimes difficult processes that have accompanied privatization policies in recent years have often not resulted in increased levels of social development. |
Те нередко сложные процессы, которые в последние годы сопровождали политику в области приватизации, зачастую не привели к ускорению социального развития. |
Liaison officers from the party concerned accompanied the inspection teams. |
Офицеры связи, выделенные соответствующей стороной, сопровождали эти инспекционные группы. |
The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today. |
Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. |
High levels of literacy in East Asia preceded and accompanied its economic boom rather than following it. |
Высокие показатели грамотности в Восточной Азии предшествовали и сопровождали экономический бум, а не явились результатом последнего. |
Members of the Ituri interim administration also accompanied the mission to increase their political outreach beyond Bunia. |
Члены временной администрации Итури также сопровождали миссию в стремлении распространить свое политическое влияние за пределы Буниа. |
In addition, a doctor or a nurse from the Malaysian medical unit of MINURSO accompanied each flight. |
Кроме того, каждый рейс сопровождали доктор и медсестра из состава малазийского медицинского подразделения МООНРЗС. |
These groups also accompanied her to Peshawar and Jammu and Kashmir. |
Эти группы также сопровождали ее в Пешавар и Джамму и Кашмир. |
UNPOL has also accompanied FANCI elements on patrols throughout Abidjan to monitor and advise on operational enforcement issues. |
Полицейские Организации Объединенных Наций также сопровождали военнослужащих НВСКИ во время патрулирования в Абиджане в целях осуществления наблюдения и их консультирования по оперативным вопросам, касающимся правоохранительной деятельности. |
It occasionally accompanied UNIFIL patrols and assisted UNIFIL during the investigation of some operational and security incidents. |
Время от времени офицеры связи сопровождали патруль ВСООНЛ и оказывали ВСООНЛ содействие при проведении расследования ряда оперативных происшествий и инцидентов в плане безопасности. |