(c) The United Nations must continue to provide access to printed documentation for the benefit of Member States with inadequate infrastructure for accessing electronic resources. |
с) Организации Объединенных Наций необходимо и впредь предоставлять доступ к печатной документации тем государствам-членам, которые не располагают надлежащей инфраструктурой для получения доступа к электронным ресурсам. |
Serve as valuable sources of information for individuals or groups in the process of planning new projects, accessing funding, drafting policy guidelines, etc. |
служит ценным источником информации для отдельных лиц или групп в процессе планирования новых проектов, получения доступа к финансовым средствам, выработки директивных указаний по вопросам политики и т.д.; |
In practice, few countries had a choice in the matter, since the acceptance of structural adjustment programmes was a condition for further loans from the Bretton Woods institutions, and such loans were themselves often a precondition for accessing other resources. |
На практике немногие страны имели возможность выбора в этом отношении, поскольку принятие программ структурной перестройки являлось одним из условий дальнейшего получения кредитов бреттон-вудских учреждений, а сами кредиты, в свою очередь, часто выступали в качестве одного из предварительных условий доступа к другим ресурсам. |
For the majority of the world's population, employment and work-related income provide the major means for accessing essential goods and services and for taking part in economic and social life. |
Для большинства людей мира работа и связанный с ней доход обеспечивают основные средства для получения доступа к базовым товарам и услугам и участия в экономической и социальной жизни. |
The creation of a multilingual electronic gateway for accessing collections, documents and information is a positive step, but due consideration must be given to countries which may not have the technological capacity to access this information. |
Создание единого многоязычного электронного портала для обеспечения доступа к библиотечным фондам, документам и информации является позитивным шагом, но следует уделить должное внимание тем странам, которые, возможно, не обладают технологическими возможностями для получения доступа к этой информации. |
The global network will become an important feature of development cooperation in the future, a means of accessing and applying knowledge about what has and has not worked, knowledge that has been strengthened through testing in a wide variety of countries. |
В будущем глобальная сеть станет важной характеристикой сотрудничества в целях развития, способом получения и применения знаний о том, что удалось или не удалось, информации, которая стала более достоверной после ее проверки в условиях разных стран. |
As the handing over of children was an indispensable requirement for accessing benefits of this Law, it is important that the national authorities investigate whether the former commanders of AUC have fulfilled this requirement. |
Поскольку передача детей была одним из неотъемлемых условий получения льгот по этому Закону, то важно, чтобы национальные власти выяснили, выполнили ли это требование бывшие командиры АУК. |
It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. |
Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами. |
It is the view of my delegation that, in order to progress in implementing the special session's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the Fund must be strengthened and the process and procedures related to accessing resources through successful applications of the Global Fund should be accelerated. |
Моя делегация придерживается того мнения, что для достижения прогресса в осуществлении принятой специальной сессией Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом Фонд должен быть укреплен, а процедуры получения доступа к ресурсам с помощью положительно рассмотренных заявок должны быть ускорены. |
On the role of Governments and international organizations in promoting SMEs' access to credit and the special difficulties faced by women entrepreneurs in accessing credit, a panel was chaired by the Minister for SMEs and Commerce of Senegal. |
По вопросу о роли правительств и международных организаций в содействии получению МСП доступа к кредитам, а также об особых трудностях, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины в деле получения кредитов, была организована групповая дискуссия, проходившая под председательством министра по делам МСП и торговли Сенегала. |
Central American and Caribbean States are frequently used as points of transit, and working alliances between Colombian, Mexican and Caribbean criminal groups provide greater trafficking options for accessing illicit markets in the United States. |
Государства Центральной Америки и Карибского бассейна нередко используются в качестве пунктов транзита, а объединяющие свои действия преступные группы Колумбии, Мексики и стран Карибского бассейна увеличивают число возможных вариантов оборота для получения доступа на незаконные рынки сбыта в Соединенных Штатах Америки. |
It is our sincere hope and expectation that the four aforementioned initiatives by the United States, the European Union, China and Japan will also ease the difficulties experienced by our countries in accessing the financial, scientific and technological resources available in those nations. |
Мы также искренне надеемся и рассчитываем на то, что эти четыре вышеупомянутые инициативы, предпринятые Соединенными Штатами, Европейским союзом, Китаем и Японией, также приведут к уменьшению трудностей, с которыми наши страны сталкиваются в плане получения доступа к финансовым и научно-техническим ресурсам этих стран. |
A certification services provider is under a duty to refrain from creating or accessing the signature creation data of the signatories, and may be liable for acts of its employees that deliberately do so. |
Поставщик сертификационных услуг обязан воздерживаться от создания подписей подписавших лиц и от получения доступа к данным, используемым для создания их подписей, и может нести ответственность за подобные действия, умышленно совершенные его служащими. |
Invites the secretariat and the Global Mechanism to strengthen coordinated approaches to exploring opportunities for accessing funding through the Global Environment Facility and other funding mechanisms for relevant initiatives on DLDD; |
предлагает секретариату и Глобальному механизму укреплять скоординированные подходы к изучению возможностей получения доступа к финансированию через Глобальный экологический фонд и другие механизмы финансирования для соответствующих инициатив в области ОДЗЗ; |
As the burgeoning climate crisis looms on the horizon we need to identify ways of simplifying procedures, such as those for accessing climate change mitigation funds, and to consider revising delivery modalities, including exploring direct access possibilities. |
Поскольку на горизонте маячит климатический кризис, нам нужно подумать над упрощением таких процедур - например, процедур доступа к средствам, предназначенным для смягчения последствий изменения климата, а также пересмотреть порядок получения этих средств, включая изучение возможности прямого доступа к ним. |
80.24. Gather statistics on the various groups accessing public services in order to obtain an accurate picture of the use of services by different minorities (United Kingdom); |
80.24 собрать статистические данные о различных группах, пользующихся доступом к государственным услугам, с целью получения точной картины использования этих услуг различными меньшинствами (Соединенное Королевство); |
States should ensure that they do not erect barriers to prevent legitimate cases from being brought before the courts in situations where judicial recourse is an essential part of accessing remedy or alternative sources of effective remedy are unavailable. |
Государствам следует принимать меры для недопущения возникновения барьеров, препятствующих подаче в суды законных жалоб в случаях, когда обращение в суд является основным элементом получения доступа к средству правовой защиты или когда альтернативные средства эффективной правовой защиты отсутствуют. |
(c) The number of countries that had initiated the process of accessing funds from the LDCF for implementing their NAPAs; |
с) число стран, приступивших в процесс получения доступа к финансированию из ФНРС на цели осуществления своих НПДА; |
Mission reports containing an evaluation of international support aimed at providing space-based information to respond to the tsunami and recommendations on spatial data infrastructure, capacity-building and opportunities for accessing space-based information will be made available to the relevant organization in Samoa. |
Доклады миссии с оценкой международной поддержки, оказывавшейся с целью предоставления космической информации при принятии мер по ликвидации последствий цунами, и рекомендациями относительно инфраструктуры космических данных, создания потенциала и возможностей получения доступа к космической информации, будут предоставлены соответствующим организациям в Самоа. |
To address the need of LDC Parties for more support and information when accessing funds from the LDCF and implementing NAPAs, the LEG has agreed on terms of reference for the preparation of a step-by-step guide to NAPA implementation that the group is developing. |
Для удовлетворения потребностей Сторон, являющихся НРС, в дополнительной поддержке и информации на этапе получения доступа к средствам из ФНРС и осуществления НПДА ГЭН согласовала круг ведения по подготовке разрабатываемого Группой поэтапного руководства для осуществления НПДА. |
In order to increase the access of least developed countries to those resources, special attention should be paid, first of all, to reviewing the criteria for accessing the vertical funds. |
В целях расширения доступа для наименее развитых стран к этим ресурсам особое внимание необходимо уделить, прежде всего, пересмотру критериев получения права доступа к вертикальным фондам. |
"The procurement regulations may establish procedures for maintaining and accessing electronic records, including measures to ensure the integrity, accessibility and, where appropriate, confidentiality of information." |
"В подзаконных актах о закупках могут устанавливаться процедуры для ведения электронных отчетов и получения к ним доступа, включая меры по обеспечению целостности, доступности и, если это уместно, конфиденциальности информации". |
(b) Parties also welcomed the organization by the GEF of the series of extended constituency workshops that provided a better understanding of the process of accessing GEF funds; |
Ь) Стороны также приветствовали факт организации ГЭФ серии рабочих совещаний для расширенной аудитории, которые позволили лучше понять процесс получения доступа к финансовым средствам ГЭФ; |
It is recognized, however, that despite these enhancements there is still room for improvement, particularly with regard to the accessing of documents and publications. (UNCTAD's Web site address is currently and will shortly be.) |
Вместе с тем признается, что, несмотря на эти улучшения, по-прежнему имеются возможности для дальнейшего совершенствования, в частности в отношении получения доступа к документам и публикациям. (В настоящее время сайт ЮНКТАД в Интернете имеет адрес, который в скором времени сменится на.) |
Ensure that lack of financial resources does not negatively affect a person's chances of accessing justice in a fair and equal way during pre-trial detention, for example regarding bail procedures, conditions of detention or accessing legal assistance |
Обеспечить, чтобы недостаток финансовых средств не сказывался негативно на возможности получения доступа к правосудию на справедливой и равноправной основе во время досудебного задержания, например в том, что касается процедуры освобождения под залог, условий содержания или доступа к юридической помощи |