(a) Insufficient financial provision by the Government of Sierra Leone, including cumbersome procedures in accessing allocated funds from the Consolidated Revenue Fund; |
а) недостаточные размеры финансовых средств, выделяемых правительством Сьерра-Леоне и, в частности, обременительные процедуры получения выделенных ассигнований из Фонда консолидированного дохода; |
Brunei Darussalam also works with the UN Women through the ASEAN framework, in terms of accessing technical assistance on innovative programmes and strategies to foster women's empowerment and gender equality. |
Бруней-Даруссалам также взаимодействует со структурой "ООН-жен-щины" в рамках АСЕАН в целях получения технической помощи по разработке инновационных программ и стратегий для содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства. |
Facilitative procedures for accessing funds, including short and efficient project development and approval cycles and expedited processing of eligible activities; |
Ь) льготные процедуры получения доступа к средствам, включая короткие и эффективные циклы разработки и утверждения проектов и ускоренную обработку приемлемых видов деятельности; |
Parties have identified the benefits of accessing the GEF Small Grants Programme which could have more meaningful interventions at the local levels. |
Стороны определили выгоды от получения доступа к Программе малых грантов ГЭФ, по линии которой можно было бы принимать более осмысленные меры на местном уровне. |
Hence, when they benefit from linkages to larger enterprises in terms of accessing the market, resources, or technology, globalization can present tremendous opportunities for small enterprises. |
Однако когда они пользуются связями с более крупными предприятиями для получения доступа к рынкам, ресурсам и технологиям, глобализация может предоставлять этим малым предприятиям огромные возможности. |
A strategic, multifaceted approach to securing financial resources under the Rotterdam Convention should thus include plans for accessing GEF resources for both the near and longer terms. |
Поэтому стратегический, многогранный подход к обеспечению Роттердамской конвенции финансовыми ресурсами должен включать планы получения доступа к ресурсам ФГОС как на ближайшую, так и на длительную перспективу. |
The number of affected countries reporting on the use of improved NAPs in accessing funding from the GEF and other financial institutions |
Число затрагиваемых стран, сообщивших об использовании улучшенных НПД для получения доступа к финансированию по линии ГЭФ и других финансовых учреждений |
Poverty, unemployment, disease, disability and difficulty in accessing social services as a result of discrimination and exclusion affect the ability of parents to care for their children. |
На способности родителей обеспечивать уход за своими детьми также сказываются нищета, безработица, болезни, инвалидность и сложность получения доступа к социальным службам вследствие дискриминации и социальной изоляции. |
(a) Background information on the AF and the process for accessing resources: |
а) общие сведения о АФ и процессе получения доступа к ресурсам: |
A. Background information on the Adaptation Fund and the process for accessing resources through the direct access modality |
А. Общие сведения об Адаптационном фонде и процессе получения доступа к ресурсам с помощью механизма прямого доступа |
The first session of the workshops was led by representatives of the UNFCCC and AFB secretariats and provided background information on the AF and the process for accessing resources. |
Первое заседание рабочих совещаний проводилось представителями секретариатов РКИКООН и САФ, которые представляли общие сведения об АФ и процессе получения доступа к ресурсам. |
The secretariat has been working closely with countries with special needs to address capacity gaps in accessing up-to-date and accurate socio-economic data using satellite imagery in disaster-affected areas (that is, geo-referenced information systems). |
Секретариат тесно взаимодействует со странами с особыми потребностями с целью устранения их отставания в том, что касается возможностей для получения доступа к последним и точным социально-экономическим данным с использованием спутниковых изображений пострадавших от бедствия районов (то есть систем информации с географической привязкой). |
It included aspects of understanding the GEF procedures for accessing funds, formulating funding proposals under the LDCF, developing project identification forms, project preparation grants and the Chief Executive Officer endorsement processes. |
Он включал такие аспекты, как понимание процедур ГЭФ для получения доступа к финансовым ресурсам, разработка предложений о финансировании по линии Фонда НРС, разработка форм идентификации проектов, предоставление грантов на подготовку проектов и процессы одобрения проектов Главным должностным лицом. |
Eligible country Parties were invited to use one of the following three options when accessing these funds: |
Для получения доступа к этим финансовым средствам отвечающим критериям странам-Сторонам было предложено использовать один из трех следующих вариантов: |
Joint Submission 6 (JS6) noted that during the years of the housing bubble (1997 - 2007), access to financing was the main means for accessing to housing. |
В совместном представлении 6 (СП6) отмечалось, что в период существования пузыря на рынке недвижимости (1997-2007 годы) кредиты были основным способом получения доступа к жилью. |
It also recommended that judicial and other remedies available to victims be effective, and, to that end, called upon the country to pay particular attention to the additional challenges faced by ethnic groups in accessing justice. |
Было также рекомендовано обеспечить эффективность судебных и других средств правовой защиты жертв, и с этой целью стране было предложено уделять особое внимание дополнительным проблемам, с которыми сталкиваются этнические группы в деле получения доступа к правосудию. |
In order to reach the poorest members of society, it is necessary to create opportunities for specialized vocational training and skills development, taking special care to eliminate the discrimination that prevents people living in extreme poverty from accessing such opportunities. |
Чтобы охватить беднейших членов общества, необходимо создать возможности для получения специализированной профессионально-технической подготовки и развития навыков, уделяя особое внимание искоренению дискриминации, которая не дает людям, живущим в крайней нищете, получить доступ к таким возможностям. |
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. |
Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками. |
CERD was concerned at the discrimination experienced by migrants, inter alia, in accessing employment and housing, and the increasing discriminatory attitudes and racial stereotypes relating to persons of foreign origin. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с дискриминацией мигрантов, в частности в вопросах получения работы и жилья, а также нарастанием дискриминационных проявлений и расовых стереотипов в отношении лиц иностранного происхождения. |
To reach people who access information through their mobile devices, the United Nations information centre in Rio de Janeiro has created an application to boost the number of persons accessing their webpage. |
Чтобы охватить аудиторию, пользующуюся для получения информации мобильными устройствами, информационный центр Организации Объединенных Наций в Риоде-Жанейро создал прикладную программу, призванную повысить число посетителей его веб-страницы. |
In 2002, though major improvements are observed in this regard, women have still not achieved parity with men with regard to accessing loans from non-commercial institutions. |
Хотя в 2002 году и наблюдалось значительное улучшение в этой области, женщины все еще не достигли равенства с мужчинами в плане получения займов в некоммерческих учреждениях. |
Feedback received from stakeholders proves that the currently available web-based search engine for accessing and researching judgements and orders of the Dispute Tribunal remains rudimentary and does not allow effective searches of published rulings. |
Отзывы, полученные от заинтересованных сторон, свидетельствуют о том, что используемая для получения доступа к решениям и приказам Трибунала по спорам поисковая система на базе веб-технологий остается весьма несовершенной и не позволяет вести эффективный поиск опубликованных постановлений. |
In particular, it discusses recent trends in outward investment from developing-country firms as a means of accessing strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and improving efficiency. |
В частности, в ней анализируются последние тенденции во внешней инвестиционной деятельности фирм из развивающихся стран, являющейся одним из способов получения доступа к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам и повышения ими эффективности своей деятельности. |
They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. |
Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
This requires that States refuse to recognize or support the permit system for accessing the "closed zone" or accepting goods produced in settlements between the wall and the Green Line. |
Для этого требуется, чтобы государства отказывались признавать или поддерживать систему разрешений для получения доступа в «закрытую зону» или получения товаров, произведенных в поселениях, находящихся между стеной и «зеленой линией». |