Some participants highlighted the need for capacity-building support to access to climate finance, especially for smaller economies such as SIDS, based on the challenges they faced in accessing resources during the fast-start finance period. |
Некоторые участники отметили необходимость оказания поддержки в области укрепления потенциала в целях получения доступа к финансированию для борьбы с изменением климата, особенно малым экономикам, таким как МОРАГ, ввиду трудностей, с которыми они сталкиваются при оценке ресурсов в ходе периода начального быстрого финансирования. |
To obtain the benefits of ICTs for sharing knowledge and accessing new scientific and technical knowledge, interactive learning and new forms of education and training extending beyond the workplace, are becoming important. |
Для использования преимуществ ИКТ в области обмена знаниями и получения доступа к новой научно-технической информации важное значение приобретают процессы интерактивного обучения и новые формы образования и профессиональной подготовки за пределами рабочего места. |
In developing countries, especially the least developed ones, capacities for reducing transaction costs and for accessing trade-related information flows are generally limited, which is a major constraint on the capacity of these countries to derive adequate benefits from the process of globalization. |
В развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, возможности сокращения операционных издержек и получения доступа к потокам торговой информации в целом являются ограниченными, что серьезно подрывает способность этих стран извлекать соответствующие выгоды из процесса глобализации. |
In addition to the opportunities for accessing resources and strengthening technological and organizational capabilities and skills, international production can enhance the opportunities for countries to reach markets and expand trade. |
Помимо возможностей получения доступа к ресурсам и укрепления технологического, организационного и кадрового потенциала, международное производство в состоянии расширить возможности стран в деле проникновения на рынки и развития торговли. |
The privatization of water, often encouraged by World Bank and the International Monetary Fund policies in developing countries, has created natural monopolies leading to price rises, particularly burdening the urban poor in accessing water. |
Приватизация воды, которая нередко поощряется политикой Всемирного банка и Международного валютного фонда в развивающихся странах, привела к формированию естественных монополий и, следовательно, к повышению цен, что создает особое бремя для городской бедноты в деле получения доступа к воде. |
Although SMEs in developing countries and countries with economies in transition are considered to be an engine of economic growth, they face enormous difficulties in attracting investors and accessing technology. |
Хотя в развивающихся странах и странах с переходной экономикой МСП считаются одной из движущих сил экономического роста, им приходится сталкиваться с огромными трудностями в процессе привлечения инвесторов и получения доступа к технологиям. |
The advantages for small enterprises using the Internet included the possibility of obtaining sales and production information, accessing savings and credit facilities, placing and obtaining orders and making payments. |
К числу преимуществ использования Интернета на малых предприятиях относятся возможности получения коммерческой и производственной информации, доступ к сберегательным и кредитным учреждениям, выдачи и получения заказов и осуществления платежей. |
In addition, the State party has devised poverty alleviation and reduction strategies and programmes as well as simplified procedures for accessing benefits thereunder, especially by women. |
Кроме того, государство-участник разработало стратегии и программы по сокращению масштабов нищеты, а также упрощенные процедуры получения доступа к соответствующим льготам, особенно для женщин. |
UNFPA continues to support programme countries in accessing funds from such sources as the World Bank's multi-country AIDS programme and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
ЮНФПА продолжает оказывать поддержку странам осуществления программ в деле получения доступа к средствам из таких источников, как многострановая программа Всемирного банка по борьбе со СПИДом и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
One possible solution might be, for example, to give each mission a password and an account for accessing the roster of independent experts. |
Одно из решений могло бы, например, заключаться в предоставлении каждому представительству пароля и счета для получения доступа к учетному списку независимых экспертов. |
The possibility of accessing a market wider than that of a single country for tradable goods and services becomes an inducement to invest in the region. |
Возможность получения доступа на рынок товаров и услуг, не ограничивающийся пределами одной страны, становится одним из побудительных мотивов осуществления инвестиций в регионе. |
Some members suggested a possible area of collaboration would be to support the LEG in implementing the results of NAPAs by using the practitioners' guide to assist Parties in preparing sound project proposals for financing and in accessing financing. |
Ряд членов отметили, что одной из возможных областей сотрудничества могла бы стать поддержка ГЭН в осуществлении результатов НПДА посредством использования практического руководства для оказания помощи Сторонам в подготовке добротных предложений по проектам для финансирования и получения доступа к финансированию. |
These seminars were aimed at increasing their knowledge in accessing electronic resources on various subjects such as ICTR jurisprudence, peace, reconciliation, prevention of genocide, democracy and development available from the ICTR website and from other institutions around the world. |
Эти семинары направлены на обучение способам получения доступа к электронным ресурсам по различным темам, таким, как практика МУТР, мир, примирение, предотвращение геноцида, демократия и развитие, выход к которым осуществляется через веб-сайты МУТР и других учреждений в разных странах мира. |
The secretariat's analytical work was useful in helping Governments to better identify the technical, human, financial and legal difficulties faced by companies in developing countries in accessing and using the new technologies. |
Аналитическая работа секретариата выполняет полезную функцию, помогая правительствам лучше выявлять технические, кадровые, финансовые и правовые трудности, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран в вопросах получения доступа к новым технологиям и их использования. |
His Government had great interest in accessing the Internet to obtain the texts of agreements and treaties and in that respect would consider the financial repercussions for the least developed countries. |
Оратор указывает, что правительство его страны весьма заинтересовано в получении доступа в Интернет для получения текстов договоров и соглашений, и в этой связи рассмотрит финансовые последствия для наименее развитых стран. |
Lessons will be learned increasingly from country experiences in formulating policies and strategies for resource mobilization and accessing both appropriate technologies and financing for investments for projects and programmes aimed at sustainable forest management. |
Все более ценные уроки будут извлекаться из опыта стран в деле разработки политики и стратегий мобилизации ресурсов и получения как подходящих технологий, так и финансирования инвестиций проектов и программ, направленных на устойчивое лесопользование. |
Generally they are not recognized as "next-of-kin" for maintenance, inheritance and property rights or for accessing medical care in the case of persons who are unconscious. |
Для целей содержания, наследования, приобретения имущественных прав, а также получения медицинской помощи в случае потери сознания они не признаются ближайшими родственниками. |
In developing and post-conflict societies, where fragile criminal justice systems are confronted with multiple challenges and where the vast majority of people do not have access to legal aid, the paralegal system offers a valuable means of accessing legal advisory services. |
В развивающихся странах и обществах, переживших конфликты, где хрупким системам уголовного правосудия приходится решать многочисленные проблемы и где преобладающее большинство населения не имеет доступа к правовой помощи, услуги непрофессиональных юридических работников являются ценным источником получения консультаций по правовым вопросам. |
Intergovernmental processes and policy development work will be expedited as the Secretariat shifts from paper-based to electronic methods of accessing, managing and disseminating documents and data; |
С переходом Секретариата от бумажных к электронным методам получения, использования и распространения документации и данных ускорятся межправительственные процессы и разработка политики; |
The digital divide can be defined as a growing asymmetry in the capacity of firms, institutions and individuals in different countries to use ICTs effectively in accessing and applying knowledge, and thus, spurring competitiveness and innovation. |
Цифровой разрыв можно определить как растущую асимметрию в возможностях фирм, институтов и индивидов разных стран эффективно использовать ИКТ для получения и применения знаний и, таким образом, наращивания конкурентоспособности и инноваций. |
Many stateless people around the globe continued to face challenges in exercising their human rights, including obtaining identity documents, registering their children and accessing public services. |
Многие апатриды во всем мире продолжают сталкиваться с проблемами в осуществлении своих прав человека, в том числе в деле получения документов, удостоверяющих личность, регистрации своих детей и получения доступа к государственным услугам. |
The new guidelines describe the modalities for accessing the Peacebuilding and Recovery Facility and the Immediate Response Facility, provide templates and establish the goal of quick decisions. |
В новых руководящих принципах изложены процедуры получения доступа к фонду миростроительства и восстановления и фонду немедленного реагирования, приводятся шаблонные модели и провозглашается цель оперативного принятия решений. |
Policies and legislation need to be developed to ensure accountability, especially regarding the rights and entitlements of people as well as responsibilities and eligibility criteria for accessing guaranteed benefits. |
Необходимо разрабатывать политику и законодательство для обеспечения подотчетности, особенно в отношении прав и льгот людей, а также обязанностей и критериев для получения прав на доступ к гарантированным льготам. |
Facilitate links for accessing to funds and should reduce diversification among existing sources of funds within the Convention; |
с) содействовать установлению связей с целью получения доступа к фондам и способствовать уменьшению количества разнообразных источников финансирования в рамках Конвенции; |
First, many Governments and their private sector counterparts face diminished prospects of accessing finance, whether in international or domestic markets, as a result of the tightening of credit markets. |
Во-первых, могут сократиться возможности многих правительств и их партнеров в частном секторе в плане получения финансовых средств на международных и внутренних рынках вследствие сужения рынков кредитов. |