The humanitarian situation in the Central African Republic during the reporting period remained fragile due to displacement caused by the activities of armed groups, the threat of or actual violence and logistical constraints to accessing remote areas. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Центральноафриканской Республике оставалась нестабильной в связи с перемещением лиц, вызванным деятельностью вооруженных групп, угрозой или фактическим насилием и препятствиями материально-технического характера на пути получения доступа в отдаленные районы. |
Clients are also assisted with accessing permanent housing in an effort to help improve the quality of their lives and enable them to take advantage of opportunities where they can maintain themselves and their children. |
Кроме того, тем, кто обращается в центр, оказывается помощь в деле получения постоянного жилья с целью повышения качества их жизни и создания для них возможностей содержать себя и своих детей. |
The guidelines contain the following operational issues to guide LDCs in accessing funds for the preparation of their NAPAs: |
Руководящие принципы включают следующие оперативные вопросы, касающиеся получения НРС финансовых средств для разработки их НПДА: |
In addition, the global situation as regards violence prevents young people from developing their abilities in a safe environment, limiting the possibilities of accessing and staying in education. |
Кроме того, глобальная ситуация в отношении насилия препятствует представителям молодежи развивать их способности в безопасной обстановке и ограничивает их возможности для доступа к образованию и его получения. |
Sierra Leone was declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund and was invited to initiate consultations with the United Nations country team on accessing these funds, as described in the Fund's terms of reference. |
Было объявлено, что Сьерра-Леоне имеет право на получение средств из Фонда миростроительства; ей было предложено начать консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций по поводу получения доступа к этим средствам в соответствии с процедурами, предусмотренными кругом ведения Фонда. |
The necessary adjustment will be difficult for many developing countries, but the new situation also offers opportunities for those countries in terms of accessing new markets and reducing poverty. |
Необходимая адаптация будет непростой для многих развивающихся стран, но новая ситуация открывает также определенные возможности для этих стран с точки зрения получения доступа к новым рынкам и сокращения масштабов нищеты. |
(b) Any difficulties experienced to date, or foreseen, in accessing adequate halons to support critical or essential equipment; |
Ь) любые возникшие до настоящего времени или предполагаемые трудности в деле получения доступа к достаточным количествам галонов для обслуживания важнейшего или основного оборудования; |
In reality, this unintended gender-bias means that more women than men are facing transport problems in accessing a range of public services, in taking up job opportunities, and in engaging in the normal activities of citizens. |
По сути, этот непреднамеренный гендерный акцент означает, что женщины в большей мере, чем мужчины, сталкиваются с транспортными проблемами в контексте получения доступа к различным общественным услугам, использования возможностей трудоустройства и осуществления обычной гражданской деятельности. |
The Working Group recommends that States and international and regional organizations establish independent bodies, where they do not already exist, to receive complaints by people of African descent of discrimination in accessing housing, education, health, employment and other fundamental rights. |
Рабочая группа рекомендует государствам и международным и региональным организациям учредить независимые органы в тех областях, где они еще не существуют, для получения от лиц африканского происхождения жалоб на дискриминацию в отношении доступа к жилью, образованию, здравоохранению, занятости и обеспечения других основополагающих прав. |
Although supply chain linkages can provide opportunities for accessing markets and benefiting from economies of scale, there is need to ensure that small and medium enterprises are able to truly benefit from such linkages. |
Хотя связи между сетями снабжения могут обеспечить возможности для доступа на рынки и для получения преимуществ за счет эффекта масштаба, необходимо все же принимать целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы средние и малые предприятия могли действительно извлекать пользу из этих связей. |
Minorities have experienced challenges in accessing citizenship of the State under whose territorial jurisdiction they fall and with which they have a genuine link, with resulting exclusion from basic protections. |
Меньшинства сталкиваются с проблемами получения гражданства государства, под территориальную юрисдикцию которого они подпадают и с которым у них существует подлинная связь, что лишает их основных видов защиты. |
In most cases however, most SMEs would prepare financial statements for use by the tax authorities or by the banks for purposes of accessing credit. |
Вместе с тем чаще всего большинство МСП подготавливают финансовые отчеты для налоговых органов или для банков в целях получения кредитов. |
Parties stressed the need to include both the 'hard' issues of accessing technologies and the skills and capabilities necessary to use them and the 'soft' issues that are associated with their adoption or non-adoption. |
Стороны подчеркнули необходимость рассмотрения как "жестких" вопросов получения технологий и навыков и способностей, необходимых для их использования, так и "мягких" вопросов, которые касаются их внедрения или невнедрения. |
The team mentioned that it took longer to access resources from the LDCF than it does for accessing resources from other forms of support, such as bilateral support programmes. |
Она отметила, что для получения ресурсов из ФНРС потребовалось больше времени, чем обычно требуется для получения средств в рамках таких других форм поддержки, как, например, программа двусторонней помощи. |
Its undertaking is distinct: to develop and enhance the capacity of the women of Samoa in all spheres in partnership with stakeholders, ensuring in particular that women are well informed of their human rights, as well as ways and means of accessing needed services and resources. |
Поставленная задача также предельно ясна: обеспечить развитие и укрепление потенциала женщин Самоа во всех областях партнерства и, в частности, содействовать повышению информированности женщин о правах человека, а также о способах и средствах получения необходимых услуг и ресурсов. |
Additional financial support would be needed for data collection, accessing, archiving, quality control, retrieval and management, as well as for capacity-building, and promotion of education, training and public awareness. |
Дополнительную финансовую поддержку следует оказать в области сбора, получения, архивирования, контроля качества и поиска данных, а также в области управления ими и в целях наращивания потенциала и поощрения просвещения, подготовки кадров и информирования общественности. |
An additional side event on resource mobilization is planned for the eighth meeting of the Conference of the Parties with speakers from financial institutions and donor agencies who will describe processes and procedures for accessing funds. |
Еще одно параллельное мероприятие, посвященное мобилизации ресурсов, планируется провести в ходе восьмого совещания Конференции Сторон, пригласив на него докладчиков от финансовых институтов и учреждений-доноров для рассказа о процессах и процедурах получения доступа к финансированию. |
Ms. Rasekh said that the impunity of perpetrators of gender-based violence left victims helpless in terms of accessing justice and receiving support, knowing that perpetrators would not be punished. |
Г-жа Расех говорит, что безнаказанность лиц, совершающих гендерное насилие, заставляет жертв чувствовать себя беспомощными с точки зрения восстановления справедливости и получения поддержи, так как они знают, что виновные не будут наказаны. |
We also recognize the importance of encouraging small and medium-sized enterprises, young entrepreneurs and women in science, technology and innovation, as well as in the creative industries, and the need to address the barriers that they face in accessing private and public financing. |
Мы признаем также важность поощрения роли малых и средних предприятий, молодых предпринимателей и женщин в сфере науки, техники и инноваций, а также в творческой индустрии, равно как и необходимость устранения препятствий, с которыми они сталкиваются в деле получения доступа к частному и государственному финансированию. |
The policy pursued by the Government of the United States continues to create, sometimes insurmountable, obstacles to collaboration on educational matters with other countries aimed at accessing the technology, knowledge and school facilities needed to raise the quality of Cuba's educational system. |
Проводимая правительством Соединенных Штатов Америки политика по-прежнему создает для Кубы трудности, порой непреодолимые, для сотрудничества в области образования с другими странами в целях получения доступа к технологиям, знаниям и методам обучения, которые являются необходимыми для повышения качества системы образования Кубы. |
In that respect, please also provide information about the procedures for accessing such information and indicate whether any restrictions to access could be applied and, if so, for how long (art. 18). |
В этой связи просьба представить также информацию о процедурах получения доступа к такой информации, а также указать, могут ли применяться какие-либо ограничения в отношении доступа, и если могут, то на протяжении какого времени (статья 18). |
Ivorian authorities should put particular emphasis on due-diligence measures in order to prevent the aforementioned individuals and/or companies from accessing the legal rough diamond market and from laundering money coming from the undue control over diamond operations and/or producing areas. |
Ивуарийские власти должны уделять особое внимание мерам должной осмотрительности, дабы не допускать получения вышеуказанными физическими и/или юридическими лицами доступа к законному рынку необработанных алмазов и отмывания ими денег, получаемых за счет ненадлежащего контроля над операциями по добыче алмазов и/или районами добычи алмазов. |
studying further financial difficulties which developing countries face in accessing to and using information networks and distribution channels, and exploring the possibility of reducing the financial burden; |
З) дальнейший анализ финансовых трудностей, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в процессе получения доступа к информационным сетям и каналам распределения и использования таких сетей и каналов, и изучение возможности уменьшения финансового бремени; |
The formalities for accessing resources are minimal; requests for food and funds can be submitted through WFP country offices or directly to headquarters, are processed immediately and are subject to either local assessment or assessment with headquarters participation, often on joint inter-agency missions. |
Формальности получения доступа к ресурсам являются минимальными; просьбы о выделении продовольствия и средств могут представляться через страновые отделения МПП или непосредственно в штаб-квартиру; они незамедлительно обрабатываются и по ним проводится либо местная оценка, либо оценка с участием штаб-квартиры, зачастую в рамках совместных межучрежденческих миссий. |
For instance, the use of electronic commerce to facilitate trade transactions illustrates the ease with which business transactions can take place through electronic means and the level of opportunities offered for accessing global markets. |
Так, использование электронной торговли для упрощения торговых сделок показывает, насколько легко совершаются деловые сделки с применением электронных средств и какие разнообразные возможности возникают с точки зрения получения доступа на мировые рынки. |