To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; |
Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
The country in which the asylum seeker first applies for asylum is responsible for either accepting or rejecting the claim, and the seeker may not restart the process in another jurisdiction. |
Страна, в которой проситель убежища впервые подает ходатайство о предоставлении убежища, несет ответственность за принятие или отклонение требования, а искатель не может возобновить процесс в другой юрисдикции. |
By accepting the Executive Director's second option, which would involve executing the lease/purchase agreement for UNICEF House and renting additional space, UNICEF would be able to identify all of these trends by the end of the decade and wait for a coordinated United Nations solution. |
Принятие второго варианта Директора-исполнителя, который предполагает заключение соглашения на аренду/покупку здания ЮНИСЕФ и аренду дополнительных служебных помещений, дало бы ЮНИСЕФ возможность проанализировать все эти тенденции к концу десятилетия и ожидать скоординированного решения Организации Объединенных Наций. |
Other agencies of the United Nations system supported the activities of the Fund through such gestures as an overhead costs waiver, funding for specific activities, training and accepting Namibians for experiential attachments and training. |
Другие учреждения системы Организации Объединенных Наций поддерживали деятельность Фонда посредством таких мер, как освобождение от накладных расходов, финансирование конкретных мероприятий, профессиональная подготовка и принятие намибийцев для прохождения практики и повышения квалификации. |
The rationale for accepting gratis military personnel from Member States was initially based on the assumption that donor Governments would provide active military personnel who would bring with them particular skills and expertise not available to the Secretariat. |
Первоначально принятие безвозмездно предоставляемых государствами-членами военнослужащих обосновывалось тем соображением, что правительства стран-доноров предоставят находящихся на действительной военной службе военнослужащих, обладающих конкретными навыками и знаниями, которых нет у сотрудников Секретариата. |
It was of the utmost importance to increase aid efficiency in Sierra Leone; accepting the Agenda for Change as the core strategy document and aligning all international support with that document would contribute to achieving that objective. |
Крайне важно повысить эффективность помощи в Сьерра-Леоне; принятие Программы преобразований в качестве документа основной стратегии и выстраивание всей международной помощи в соответствии с этим документом будет способствовать достижению этой цели. |
It thanked the State for accepting two of its recommendations, and expressed the hope that the Lao Government would continue to engage constructively with the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights as well as the Human Rights Council. |
Она поблагодарила государство за принятие двух ее рекомендаций и выразила надежду на то, что правительство Лаоса будет продолжать конструктивно сотрудничать с Межправительственной комиссией АСЕАН по правам человека и Советом по правам человека. |
The Chairperson thanked Ms. Schwarz for accepting the Committee's invitation and expressed the hope that the ideas exchanged at the meeting would lead to concrete measures aimed at promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Шварц за принятие предложения Комитета и надеется, что обмен мнениями, состоявшийся на нынешнем заседании, приведет к конкретным мероприятиям, способным укрепить сотрудничество между Межпарламентским союзом и Комитетом. |
With regard to health and sanitation, CARICOM wished to commend the Secretary-General for accepting the moral responsibility of the United Nations and the United Nations Stabilization Mission in Haiti to help combat the cholera epidemic in Haiti. |
В отношении здравоохранения и санитарии КАРИКОМ хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за принятие моральной ответственности Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити за оказание помощи в борьбе с эпидемией холеры в стране. |
accepting repatriation documents, making decisions on issuing permits for entry into Latvia and granting repatriate status, as well as issuing documents confirming repatriate status. |
З. принятие документов о репатриации, принятие решений в отношении выдачи разрешений на въезд в Латвию и предоставления статуса репатрианта, а также выдачу документов, подтверждающих статус репатрианта. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Minister of Housing and the Environment, thanked the Conference for accepting his country's invitation to host the seventh session of the Conference, which represented a demonstration of confidence in Morocco and in the African continent. |
Представитель Марокко, выступая от имени министерства жилья и окружающей среды, поблагодарил Конференцию за принятие приглашения его страны о проведении в Марокко седьмой сессии Конференции, что свидетельствует о доверии к Марокко и к африканскому континенту. |
Algeria recalled its recommendations on the promotion of racial and religious tolerance and the advancement of women, and thanked Singapore for accepting its recommendations to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Алжир напомнил о своих рекомендациях, касающихся поощрения расовой и религиозной терпимости и улучшения положения женщин, и поблагодарил Сингапур за принятие его рекомендаций о ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции о правах инвалидов. |
Article 10 of the Extradition Law stipulates that the organ responsible for accepting and handling extradition requests is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and that the request for extradition made by the requesting state shall be submitted to the said ministry. |
Статья 10 Закона об экстрадиции гласит, что органом, отвечающим за принятие и рассмотрение запросов об экстрадиции, является министерство иностранных дел Китайской Народной Республики и что запрос об экстрадиции от запрашивающего государства должен быть направлен именно в указанное министерство. |
To make it come back, Randall has to follow a few conditions, such as accepting it as an equal, which Randall gladly approves of. |
Чтобы заставить его вернуться, Рэндэлл должен выполнять условия, такие как принятие члена как равного, что с удовольствием одобряет Рэндэлл. |
It was the delegation's belief that adopting these standards would be a progressive move for UNICEF and would help in the efforts of more organizations accepting these guidelines, or at least these audit principles. |
По мнению этой делегации, принятие таких стандартов явилось бы прогрессивной мерой для ЮНИСЕФ и содействовало бы усилиям, направленным на то, чтобы большее число организаций приняли эти руководящие принципы или, по крайней мере, эти принципы ревизии. |
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. |
Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
Firstly, the five-ambassador proposal enjoys wide, cross-group support or acceptance because it is a more or less acceptable reflection of the interests and priorities of those countries supporting or accepting this proposal. |
Во-первых, предложение пятерки послов снискало себе широкую межгрупповую поддержку или принятие потому, что оно представляет собой более или менее приемлемое отражение интересов и приоритетов тех стран, которые поддерживают или приемлют это предложение. |
The unanimous adoption of the responsibility to protect in the World Summit Outcome Document (resolution 60/1) of 2005 represented a major step in accepting our collective responsibility to prevent and halt these mass atrocities. |
Единогласное принятие концепции обязанности по защите в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) стало важным шагом в плане принятия нашей коллективной обязанности по предотвращению и прекращению этих массовых расправ. |
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. |
Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
While fully accepting the 42 recommendations, the Government provides explanations hereby for the recommendations of which the Government has already taken measures and for those that are difficult to accept at present for various reasons. |
Полностью приняв 42 рекомендации, правительство настоящим представляет пояснения в отношении рекомендаций, по которым правительством уже приняты меры, а также в отношении рекомендаций, принятие которых в данный момент по тем или иным причинам представляется затруднительным. |
Accepting that moment was as difficult as arriving at it. |
Принятие этого момента было так же тяжело, как и путь к нему. |
Accepting incoming connections, via a call to accept(). |
Принятие входящих соединений через вызов accept(). |
Accepting the responsibility for the accident that killed your son might be so unbearable that you created a scapegoat. |
Принятие ответственности за аварию, в которой погиб ваш сын, может быть настолько невыносимым, что вы создали себе козла отпущения. |
Accepting this sort of linkage would hurt, not help, the prospects of productive negotiations. |
Принятие такого рода увязки не благоприятствовало бы перспективам продуктивных переговоров, а вредило бы им. |
Accepting the recommendation would be more likely to lead to new crises, rather than to end them. |
Принятие этой рекомендации, скорее, приведет к новым кризисам, нежели позволит положить им конец. |