It further urges the State party to establish legal safeguards that would prevent the practice of family voting and to continue to conduct educational campaigns seeking to explain that voting for others is not acceptable and could invalidate the results of elections. |
Он настоятельно призывает далее государство-участник обеспечить правовые гарантии, которые исключили бы практику семейного голосования, и продолжать проводить просветительские кампании с целью разъяснения, что голосование за других является неприемлемым и может привести к аннулированию результатов выборов. |
Migrant workers in an irregular situation were a part of society, and it was not acceptable to grant rights to all parts of society but one. |
ЗЗ. Трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, являются частью общества, и предоставление прав всем группам общества, кроме одной, является неприемлемым. |
The Committee stressed to OIOS that for half of the cases to be open for more than one year is still not an acceptable position, underscoring the need for OIOS to show progress in this area. |
Комитет обратил внимание УСВН на то, что положение дел, при котором половина дел остаются незавершенными на протяжении более одного года, все еще является неприемлемым, и при этом подчеркнул, что УСВН необходимо добиться прогресса в этой области. |
As stated above, this approach is neither satisfactory nor acceptable and the SPT looks forward to receiving the views of the Central authorities on this matter and to engaging in further discussions on this complex and sensitive matter. |
Как указывалось выше, такой подход является неудовлетворительным и неприемлемым, и ППП рассчитывает получить в этой связи мнения центральных органов власти и провести дополнительное обсуждение по этому сложному и деликатному вопросу. |
For the vast majority of States that took a sovereign decision to forego nuclear weapons, in return for which they were given assurances of complete nuclear disarmament, this state of affairs is neither acceptable nor sustainable. |
Для подавляющего большинства государств, принявших суверенное решение отказаться от ядерного оружия, в обмен на что им были предоставлены гарантии полного ядерного разоружения, такое положение дел является неприемлемым, и дальше так продолжаться не может. |
It was stated in response that including national law in subparagraph 4.2.1 would dilute the uniformity of the limited network principle to such an extent that it would no longer be acceptable. |
В ответ на это предложение было указано, что включение ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1 ослабит унифицирующую силу ограниченного сетевого принципа до такой степени, что он станет неприемлемым. |
However, the danger of escape will be very much affected by the manner in which the store is operated, so regulation may be needed to distinguish between acceptable and unacceptable behaviour, including the keeping of appropriate records. |
Однако опасность утечки во многом будет зависеть от процедуры хранения, в связи с чем могут потребоваться регулирующие нормы для проведения различия между приемлемым и неприемлемым поведением, в том числе в отношении ведения надлежащей учетной документации. |
While the State party's resolve to establish a mechanism for dealing with enforced disappearances was commendable, it was not acceptable that a thorough and effective investigation into the disappearance and fate of the author's husband should be postponed pending its establishment. |
Хотя намерение государства-участника создать механизм для решения вопроса о принудительных исчезновениях заслуживает похвалы, неприемлемым является то обстоятельство, что тщательное и эффективное расследование факта исчезновения мужа автора сообщения и выяснение его судьбы будет отложено до создания такого механизма. |
It is likely that what may be acceptable to some countries or user groups may not be acceptable to others, and the relevance and importance of traditions and culture should not be underestimated. |
Возможно, то, что может быть допустимым для одних стран или групп пользователей, может быть неприемлемым для других, и не следует недооценивать значимость и важность традиций и культуры. |
There was support for the view that the first interpretation was acceptable, and would, in fact, be the conclusion reached in most jurisdictions, but that the second interpretation was not acceptable. |
Была выражена поддержка точке зрения о том, что приемлемым является первое толкование, которое на практике и будет соответствовать выводам в большинстве правовых систем, при том, что второе толкование является неприемлемым. |
If that proposal was not acceptable and if it was the consensus to accept the ICC variant, an explanatory note should be included, giving the Working Group's precise views on the scope of the requesting party's duty to disclose all material circumstances. |
Если это предложение является неприемлемым и имеется консенсус относительно того, чтобы согласиться с вариантом, предложенным МТП, то следует включить пояснительное примечание, в котором точно излагались бы мнения Рабочей группы относительно рамок обязанности запрашивающей стороны сообщать обо всех существенных обстоятельствах. |
We recognize that given the current impasse, it may be unrealistic to expect consensus on a negotiating mandate for the ad hoc committee on nuclear disarmament, but anything less than what is contained in the proposal of the five Ambassadors would not be acceptable to us. |
Мы признаем, что с учетом нынешнего тупика, быть может, нереалистично ожидать консенсуса по переговорному мандату для специального комитета по ядерному разоружению, но для нас было бы неприемлемым нечто меньшее, чем то, что содержится в предложении пятерки послов. |
Such abuse was simply not acceptable for it destroyed a woman's self-confidence, and precluded the development of an enabling environment for promoting gender equality in the home, in the workplace and in politics. |
Такое оскорбительное отношение является неприемлемым, поскольку оно лишает женщин самоуверенности и препятствует созданию благоприятной обстановки для содействия равенству мужчин и женщин в семье, на работе и в политике. |
Prime Minister Silajdzic emphasized that the presence of Bosnian Serb forces within the 3-kilometre area was not acceptable, and that full Bosnian Serb compliance with the total exclusion zone was a precondition for further negotiations. |
Премьер-министр Силайджич подчеркнул, что присутствие боснийских сербских сил в пределах трехкилометровой зоны является неприемлемым и что полное соблюдение боснийскими сербами режима зоны действия полного запрета является предварительным условием для дальнейших переговоров. |
President Ali Abdallah Saleh conveyed to the Special Envoy that the proposal made by the other side was not acceptable, but he said he would be willing to accept the participation of the non-Yemeni members of the old Commission. |
Президент Али Абдалла Салех сообщил Специальному посланнику о том, что указанное предложение, выдвинутое другой стороной, является неприемлемым, однако указал, что он готов согласиться с участием нейеменских членов предыдущей Комиссии. |
As to the use of the term "territories" in several passages of the draft, it is not considered acceptable, as it is applicable exclusively to States and therefore not applicable in the present context. |
Использование в различных частях проекта термина "территории" также представляется неприемлемым, поскольку он относится исключительно к концепции государства и потому не может быть применен в данном контексте. |
At a time when thousands perish from conventional arms indiscriminately used in regional conflicts, both internal and international, continued indifference to the calls of the world community for imaginative action in regard to conventional arms seems no longer acceptable. |
В период, когда тысячи людей гибнут в результате неизбирательного применения обычных вооружений в рамках региональных - как внутренних, так и международных - конфликтов, представляется неприемлемым и далее игнорировать призывы мирового сообщества принять эффективные меры в отношении обычных видов оружия. |
In that connection, the decision by the Secretary-General to suspend the granting of permanent and probationary appointments was not acceptable to his Government, since it was a retroactive cancellation of the entitlements of current personnel and of those who had passed the national competitive examination. |
В этой связи решение Генерального секретаря о временной отмене практики предоставления постоянных контрактов и назначения на должность с испытательным сроком является неприемлемым для его правительства, поскольку оно представляет собой ретроактивную отмену прав тех, кто уже является сотрудником, и тех, кто успешно сдал национальные конкурсные экзамены. |
The Ad hoc Working Group agreed that such waste aerosols could be carried in open or ventilated wagons, vehicles and containers and the representative of the Netherlands was invited to submit an official proposal to the Joint Meeting if he felt that this was not acceptable. |
Специальная рабочая группа пришла к выводу о том, что такие аэрозольные отходы могут перевозиться в открытых или вентилируемых вагонах, автотранспортных средствах и контейнерах, и представителю Нидерландов было предложено представить Совместному совещанию официальное предложение, если, по его мнению, такой вариант является неприемлемым. |
It is quite clear that 460 days is not an acceptable average time for recruitment, and that management needs to conduct an analysis of the delays at each stage of the process and to develop appropriate norms for those stages. |
Совершенно очевидно, что средний срок найма в 460 дней является неприемлемым и что администрация должна проанализировать задержки, возникающие на всех этапах этого процесса, и разработать соответствующие нормы для этих этапов. |
If, however, responsibility were to be based upon the rules of the jurisdiction of registration of the parent, that would lead to an extension of jurisdiction that might not be acceptable to other jurisdictions. |
Однако в случае, когда ответственность регулировалась бы правовыми нормами той страны, в которой зарегистрирована материнская компания, это привело бы к расширению юрисдикции, что может быть неприемлемым в других странах. |
From the very beginning, the whole month of June was not acceptable for a number of reasons, including the obvious overlap with the Conference on Disarmament and, more important, the lack of available space and services. |
С самого начала весь июнь был неприемлемым по ряду причин, включая очевидное совпадение с Конференцией по разоружению, а главное, отсутствие свободных помещений и обслуживания. |
That delegation was of the view that, while the use of NPS for interplanetary missions was feasible, provided that other options for generating nuclear power were optimized, the use of NPS in Earth orbit was not acceptable. |
Делегация, высказавшая это мнение, заявила, что, хотя использование ЯИЭ для осуществления межпланетных полетов оправдано при условии оптимизации других вариантов получения ядерной энергии, применение ЯИЭ на околоземной орбите является неприемлемым. |
Several delegations said that this proposal was not acceptable since it would take away all legal value from the annexed Regulations and would be tantamount to delegating to member States of CCNR the right of updating these Regulations without consulting the other States which had negotiated the Agreement. |
Ряд делегаций заявили, что это предложение является неприемлемым, поскольку оно лишает прилагаемые Правила какой бы то ни было юридической силы и равносильно наделению государств - членов ЦКСР правом обновлять эти Правила без консультации с другими государствами, участвовавшими в переговорах о заключении данного соглашения. |
In the event that annual Commission sessions might not be acceptable to the Council, consider the Commission's Working Group, de facto, as a continuation of the Statistical Commission itself in the years that the Commission does not meet, and change its mandate accordingly. |
В том случае, если вариант проведения Комиссией ежегодных сессий окажется неприемлемым для Совета, рассматривать работу Рабочей группы Комиссии как фактическое продолжение работы самой Статистической комиссии в те годы, когда она не проводит своих сессий, и внести соответствующие изменения в ее мандат. |