The NEPAD main policy documents pledge that countries will work with the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the United Nations agencies to "accelerate implementation and adoption of the Comprehensive Development Framework, the Poverty Reduction Strategy and related approaches". |
В основополагающих документах политики НЕПАД содержится обязательство о том, что участвующие страны будут сотрудничать со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Африканским банком развития и учреждениями ООН в целях ускорения реализации и принятия Всеобщих рамок развития, Стратегии сокращения масштабов нищеты и других подобных подходов. |
While UNHCR had devised its 1996 strategy confident that repatriation of the estimated 1.9 million refugees would accelerate, the organization also had to respond to mounting pressure for repatriation from the main countries of asylum. |
Хотя УВКБ разрабатывало свою стратегию на 1996 год, будучи уверенным в том, что репатриация примерно 1,9 млн. беженцев ускорится, эта организация также была вынуждена реагировать на все большее давление, которое оказывали основные страны убежища в целях ускорения репатриации. |
We also appeal to the United Nations agencies concerned and to donor countries to provide assistance in the framework of the post-conflict reconstruction of Bougainville and to help the local authorities in the area of capacity-building and accelerate the reintegration of ex-combatants. |
В то же время мы призываем соответствующие учреждения ООН и страны-доноры оказывать помощь в постконфликтном восстановлении на Бугенвиле, оказывать содействие местным органам власти в деле строительства их потенциала и в целях ускорения процесса реинтеграции бывших комбатантов. |
Two Military Policy Development Officers posts and an Administrative Assistant post) are proposed in the Office of the Military Adviser to strengthen the capacity to work on evolving military policy issues, coordinate and accelerate decisions and communications between Headquarters and Member States. |
В Канцелярии Военного советника предлагается учредить две должности сотрудников по разработке военной политики и одну должность административного помощника) в целях укрепления рабочего потенциала для решения военно-политических вопросов, координации и ускорения прохождения решений и контактов между Центральными учреждениями и государствами-членами. |
(k) Promote and accelerate the implementation of the 20/20 initiative, which integrates a gender perspective to fully benefit all, particularly women and girls; |
к) для поощрения и ускорения хода осуществления инициативы 20/20, которая учитывает гендерный аспект, с тем чтобы в полной мере отвечать интересам всех, особенно женщин и девочек; |
(a) To promote innovation, clean energy and energy efficiency and conservation; improve policy, regulatory and financing frameworks; and accelerate the deployment of cleaner technologies; |
а) поощрения инноваций, экологически безопасной энергетики, энергоэффективности и сохранения источников энергии; совершенствования, директивных, регламентационных и финансовых механизмов; и ускорения внедрения более безопасных технологий; |
The Presidency Pro Tempore may convene a meeting of the regional and subregional integration mechanisms to share information, coordinate their tasks, avoid duplicity and intensify dialogue in order to foster unity and integration and accelerate regional development in areas of priority for CELAC. |
Временный Председатель может созывать заседание региональных и субрегиональных механизмов интеграции для обмена информацией, координации своей работы, исключения дублирования усилий и активизации диалога в целях укрепления единства и интеграции и ускорения регионального развития в приоритетных областях деятельности СЕЛАК. |
As indicated in paragraph 4 above, the Umoja implementation approach has been revised in order to mitigate the effects of the delay and accelerate progress, while giving priority to implementation of IPSAS by 2014. |
Как отмечается в пункте 4 выше, подход к осуществлению проекта «Умоджа» был пересмотрен в целях ослабления последствий задержки и ускорения хода осуществления с уделением первоочередного внимания внедрению МСУГС к 2014 году. |
In addition, the MDG Summit has brought a level of international agreement on the need to further accelerate progress on the Goals, in part through more explicit alignment between government and development partners on planned activities within the context of MAF country action plans. |
Кроме того, в ходе Встречи на высшем уровне по ЦРДТ было достигнуто международное согласие в отношении необходимости дальнейшего ускорения прогресса по линии осуществления Целей, частично путем обеспечения более наглядной согласованности действий правительства и партнеров в области развития по линии запланированных мероприятий в контексте страновых планов действий РПТУ. |
Given the rapid pace of change in the region there is a need for timely policy direction at the ministerial level to maintain and accelerate progress in moving towards the realization of an international integrated intermodal transport and logistics system in the region. |
С учетом стремительных изменений в регионе налицо необходимость обеспечения своевременного руководства политикой на уровне министров в целях сохранения и ускорения прогресса на пути реализации международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в регионе. |
(m) Use diverse approaches, for example, community-based rehabilitation and independent living, to empower persons with disabilities and accelerate the implementation of the Convention; |
м) использовать разнообразные подходы, например, реабилитацию в рамках общин и самостоятельное проживание, с целью расширения прав и возможностей людей с инвалидностью и ускорения реализации Конвенции; |
The persistence of these and other challenges calls for a much stronger commitment on the part of countries and the whole global community to work together to effectively accelerate their efforts to achieve global development goals, in particular the Millennium Development Goals, by 2015. |
Сохранение этих и других вызовов требует значительно большей приверженности стран и всего глобального сообщества сотрудничеству в целях эффективного ускорения предпринимаемых ими усилий по достижению глобальных целей в области развития, в частности Целей развития тысячелетия, к 2015 году. |
I urge all parties concerned to make every effort to prevent the work of the Committee from being politicized and to take every possible action in order to further accelerate the exhumation process. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны предпринять все усилия для недопущения политизации работы Комитета и принять все возможные меры для дальнейшего ускорения процесса эксгумации. |
In view of the complex and costly accession procedures, the General Council of WTO adopted guidelines to facilitate and accelerate the accession of least developed countries, a widely welcomed positive and forward-looking measure in the Doha negotiations. |
С учетом того, что процедуры вступления являются сложными и дорогостоящими, Генеральный совет Всемирной торговой организации принял руководящие принципы для поощрения и ускорения процесса вступления в Организацию наименее развитых стран, что представляло собой широко поддержанную позитивную и перспективную меру в рамках переговоров в Дохе. |
Further development of science to contribute to sustainable development in order to strengthen and accelerate innovation, research, development, training and education |
дальнейшие научные разработки для внесения вклада в устойчивое развитие с целью укрепления и ускорения темпов внедрения новшеств, научных исследований, разработок, профессиональной подготовки и образования; |
Please also provide information on measures taken to improve the situation of women in poverty and to elaborate or accelerate the elaboration of a strategy to combat poverty with clear objectives, measurable targets and obligations for delivering results. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых для улучшения положения живущих в условиях нищеты женщин и разработки или ускорения темпов разработки стратегии по борьбе с нищетой, которые предполагали бы четкие цели, поддающиеся измерению целевые показатели и обязательства с точки зрения результативности. |
Since taking office in 2006, her Government had worked to ensure a peaceful, secure and democratic nation and had introduced policies to foster peace, accelerate reconstruction and development, and build a strong governance system. |
После прихода к власти в 2006 году правительство Либерии приложило все усилия для создания мирного, безопасного и демократического государства и разработало стратегии для укрепления мирного процесса, ускорения темпов восстановления и формирования сильных органов управления. |
Finally, they requested President Sanha to write to the Chairman of ECOWAS to specify the nature and scope of assistance required by Guinea-Bissau to protect its institutions and to help accelerate the implementation of the security sector reform programme. |
Наконец, они обратились к президенту Санье с просьбой направить Председателю ЭКОВАС письмо с изложением конкретного характера и объема помощи, в которой нуждается Гвинея-Бисау для охраны своих учреждений, и помощи, необходимой для ускорения хода осуществления программы реформирования сектора безопасности. |
In the first chapter, the report examines the progress by different regions in achieving the Millennium Development Goals and the lessons learned from the crisis to address fallbacks and accelerate achievement of the Millennium Development Goals. |
В первой главе доклада рассматривается прогресс - по различным регионам - в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уроки, извлеченные из кризиса, в целях анализа запасных позиций и ускорения темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She stated that the upcoming mid-term review of the strategic plans and the development of the UNAIDS strategic plan, 2011-2015, provided an opportune time to develop plans that would strengthen the HIV response and accelerate universal access. |
Она заявила, что предстоящий среднесрочный обзор стратегических планов и разработка стратегического плана ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы создает благоприятную возможность для составления планов укрепления мер борьбы с ВИЧ и ускорения процесса предоставления всеобщего доступа к ним. |
The sixty-fifth session of the General Assembly gives us another year in which we must accelerate the Assembly's renewal and work out historic decisions on Security Council reform. |
Шестьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи дает нам еще один год для ускорения процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и выработки исторических решений относительно реформирования Совета Безопасности. |
To facilitate and accelerate the publication by the secretariat of working documents for the sessions, delegates were invited, whenever possible, to send their submissions for the Working Party's sessions by e-mail to:. |
Для облегчения и ускорения процесса опубликования секретариатом рабочих документов к сессиям делегатам предлагается по возможности направлять свои предложения для сессии Рабочей группы по электронной почте (). |
The objective of the framework is to organize the mid-term review in such a way that it attains practical and operational outcomes that can be effectively followed up at the global, regional, subregional and national levels to further accelerate the implementation of the Almaty Programme of Action. |
Задача этой основы заключается в том, чтобы так организовать проведение среднесрочного обзора, чтобы обеспечить достижение результатов практического и эксплуатационного характера, которые можно эффективно применять на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях с целью дальнейшего ускорения процесса выполнения Алматинской программы. |
The fifty-third session of the Commission on the Status of Women offers a unique opportunity for Member States to review progress, improve policies and accelerate programmes designed to fulfill previous promises and to ensure all girls the full enjoyment of their human rights. |
Пятьдесят третья сессия Комиссии по положению женщин предоставляет уникальную возможность для проведения обзора достигнутого прогресса, повышения эффективности стратегий и ускорения хода осуществления программ, нацеленных на выполнение предыдущих обещаний и обеспечение всестороннего осуществления всеми девочками их прав человека. |
China will further deepen its political restructuring and accelerate social development, focusing on education, health care, employment and other aspects of the people's welfare in order to ensure that all people enjoy their rights to equal participation and equal development. |
Китай продолжит реформу своих политических институтов и будет добиваться ускорения социального развития с уделением особого внимания образованию, здравоохранению, занятости и другим аспектам благосостояния населения, чтобы все люди могли пользоваться своими правами на равное участие и равное развитие. |