To equalize and accelerate the process, policies should be adopted by Governments, by enterprises and by women themselves to address the main obstacles. |
Для стабилизации и ускорения этого процесса правительства, предприятия и сами женщины должны принять политические решения, способствующие устранению основных препятствий. |
In most cases social and economic instruments have been applied to catalyze and accelerate such behavioural changes (see sect. E below). |
В большинстве случаев для стимулирования и ускорения таких изменений в поведении людей использовались средства социального и экономического воздействия (см. раздел Е ниже). |
The essential role of the United Nations system was to enhance the capacity of developing countries to manage and accelerate the process of sustainable development. |
Важная роль системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в укреплении потенциала развивающихся стран в области регулирования и ускорения процесса устойчивого развития. |
To further accelerate this trend, UNICEF and UNDP, within the context of JCGP, have determined the financial and organizational implications of expanding the number of common premises. |
В целях дальнейшего ускорения этой тенденции ЮНИСЕФ и ПРООН в рамках ОКГП определили финансовые и организационные последствия расширения числа общих помещений. |
It emphasizes the need to consolidate democratic gains and to deepen and accelerate the fundamental restructuring of our economy on the basis of market principles and private sector development. |
Она подчеркивает необходимость консолидации демократических достижений и углубления и ускорения перестройки основ нашей экономики на основе принципов рынка и развития частного сектора. |
A biannual progress report focusing on major activities and key results at the country level was introduced in 1998 to monitor and accelerate progress in implementation of the current programme priorities. |
В целях контроля и ускорения хода реализации приоритетов текущей программы в 1998 году был представлен промежуточный доклад за двухгодичный период, в котором особое внимание уделяется ключевым мероприятиям и основным результатам, полученным на страновом уровне. |
A strong global partnership was needed in order to reverse negative trends, accelerate growth and sustainable development, reform national policies, and achieve greater infrastructural and social investment. |
Для обращения вспять отрицательных тенденций, ускорения экономического роста и устойчивого развития, реформы национальной политики и увеличения инвестиций в инфраструктуру и социальную сферу требуется активное глобальное партнерство. |
His delegation was convinced that it was primarily for Governments to establish conditions which would accelerate the transition: sound macroeconomic policies, transparency and stability. |
Норвегия убеждена в том, что прежде всего правительствам необходимо создать надлежащие условия для ускорения процесса перехода, проведения продуманной макроэкономической политики, обеспечения транспарентности и стабильности. |
CEDAW recommended temporary special measures to strengthen and accelerate efforts to promote and elect women to positions of power, supported by special training programmes and awareness-raising campaigns. |
КЛДЖ рекомендовал принять временные специальные меры в целях активизации и ускорения усилий по выдвижению и избранию женщин на руководящие должности наряду с осуществлением специальных учебных программ и проведением кампаний по повышению уровня осведомленности59. |
Nepal attaches vital importance to those events and stresses that they provide renewed opportunities to further accelerate the implementation of our agreed goals and commitments in the area of development. |
Непал придает жизненно важное значение этим событиям и подчеркивает, что они обеспечивают все новые возможности для дальнейшего ускорения осуществления наших согласованных целей и обязательств в области развития. |
It called for strengthening partnerships between Government and groups in civil society in order to create an enabling environment and accelerate social mobilization to carry out the Programme of Action. |
Он призвал к укреплению партнерских связей между правительством и группами гражданского общества с целью создания благоприятных условий и ускорения мобилизации общественности для выполнения Программы действий. |
A new rationale may be established with incentives, such as representation in senior management and economic returns to encourage and accelerate the process. |
В целях содействия этому процессу и его ускорения может быть создан новый комплекс стимулов, связанных с представительством на высших уровнях управления и экономической выгодой. |
The world community must do more to provide security to the entire country, hold free and fair elections and accelerate the speed of its reconstruction and development. |
Мировое сообщество должно приложить больше усилий для обеспечения безопасности во всей стране, проведения свободных и справедливых выборов и ускорения темпов ее восстановления и развития. |
The external debt burden continued to hamper efforts to mobilize both domestic and foreign resources and limited their capacity to address structural weakness and accelerate growth and development. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему тормозит усилия по мобилизации внутренних и внешних ресурсов и ограничивает их возможности в области устранения структурных недостатков и ускорения темпов роста и развития. |
That will further accelerate progress in improving maternal health. |
Это поможет добиться дальнейшего ускорения темпов прогресса в деле улучшения охраны здоровья матерей. |
Despite the multiple challenges, there are many opportunities to further accelerate disaster risk reduction in various sectors. |
Помимо множества проблем, существуют также и многочисленные возможности для дальнейшего ускорения реализации мер по уменьшению опасности бедствий в различных секторах. |
Secondly, the Steering Committee redefined the concept of the process owners in order to better define accountabilities and accelerate decision-making. |
Во-вторых, Руководящий комитет доработал концепцию ответственности за рабочие процессы в целях более четкого определения подотчетности и ускорения процесса принятия решений. |
Technology sharing, capacity-building and finance are critical to support and accelerate developing countries' sustainable development. |
Исключительную важность для поддержания и ускорения процесса устойчивого развития развивающихся стран имеют распространение технологий, наращивание потенциала и выделение финансовых ресурсов. |
Laws and policies continued to be harmonized, helping accelerate the Doi Moi process. |
Продолжается согласование законов и политики с целью ускорения процесса "доймой". |
The new P4S technique chould highly accelerate the downloading process. |
Новая технология P4S для ускорения процесса скачивания. |
International standardizing organizations should continue and accelerate their efforts to increase the speed of standards creation. |
Международным организациям по стандартизации следует продолжить и активизировать их усилия с целью ускорения процесса создания стандартов. |
Extra efforts are urgently needed to further accelerate the achievement of the next target. |
Для дальнейшего ускорения темпов достижения этой цели в срочном порядке необходимы дополнительные усилия. |
It is the key to the economic success of the region and will accelerate its integration into the European Union. |
Региональное сотрудничество является решающим фактором успешного экономического развития региона и ускорения процесса интеграции в Европейский союз. |
If the international community is to meet its goals of development and poverty eradication, economic growth in developing economies must accelerate. |
Для того чтобы международное сообщество могло достичь целей в области развития и искоренения нищеты, следует добиться ускорения экономического роста в развивающихся странах. |
A number of options have been discussed within the humanitarian community to overcome the funding gap and accelerate the strengthening of preparedness in vulnerable countries. |
Ряд вариантов преодоления этого дефицита финансирования и ускорения процесса укрепления готовности в уязвимых странах обсуждались участниками гуманитарной деятельности. |