To strengthen and accelerate our ability to investigate matters of concern, and to reinstate and reinforce our ongoing monitoring and verification system, which came to a halt in 1998, we intend to increase the number of inspectors and support staff. |
В целях укрепления и ускорения нашего потенциала в расследовании вопросов, вызывающих озабоченность, и для восстановления и укрепления нашей нынешней системы наблюдения и контроля, приостановленной в 1998 году, мы намерены увеличить число инспекторов и вспомогательного персонала. |
Programmes to increase the social inclusion of vulnerable groups and build social cohesion in general, develop systems to improve the management of natural and tourism resources, and accelerate the reform of public administration would be the main priorities of UNDP assistance to the country. |
Основным приоритетом ПРООН в деле оказания помощи этой стране будет осуществление программ обеспечения более широкого участия уязвимых групп населения в социальной жизни и достижения социального единства в целом, разработки систем более рационального использования природных ресурсов и возможностей в сфере туризма и ускорения реформы государственного управления. |
Constant action is taken to establish close contact and co-operation with other foreign Police and Security Services in order to intensify co-operation and, if necessary, accelerate exchange of operational information. |
Постоянно предпринимаются меры для установления тесных контактов и отношений сотрудничества с другими иностранными полицейскими службами и службами безопасности в целях активизации сотрудничества и, в случае необходимости, ускорения обмена оперативной информацией. |
Over the medium to long term Africa needs to diversify the sources of growth in order to reduce vulnerability to shocks, create decent jobs and accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе странам Африки необходимо диверсифицировать источники роста в целях снижения уязвимости для потрясений, создания достойных рабочих мест и ускорения процесса достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
If a country fulfils the criteria of being an LDC, it should be eligible for debt write-off to reduce its resource gaps and accelerate its economic development and poverty eradication efforts. |
Если страна удовлетворяет критериям, установленным для отнесения к категории НРС, она должна иметь право на списание долга в интересах уменьшения масштабов ее дефицита ресурсов и ускорения темпов ее экономического развития и осуществления усилий по ликвидации нищеты. |
Principle 6: Host States and investors should cooperate in identifying ways to ensure that the modes of agricultural production respect the environment, and do not accelerate climate change, soil depletion, and the exhaustion of freshwater reserves. |
Принцип 6: Принимающим государствам и инвесторам следует сотрудничать в поиске путей для обеспечения таких технологий сельскохозяйственного производства, которые соответствуют нормам охраны окружающей среды и не вызывают ускорения темпов изменения климата, утраты плодородности почвы и истощения пресноводных ресурсов. |
In order to further accelerate these measures, the Headquarters for the Promotion of Gender Equality, which is headed by the Prime Minister, adopted the 'Program for Accelerating Women's Social Participation Acceleration' in 2008. |
Для дальнейшей активизации этих мероприятий возглавляемый премьер-министром Штаб по вопросам поощрения гендерного равенства принял в 2008 году "Программу ускорения процесса вовлечения женщин в общественную жизнь". |
UN-Women engagement with intergovernmental processes has demonstrated the importance of dialogue and of sharing national and regional experiences among Governments, to translate agreed intergovernmental norms into national policies and programmes and to monitor and accelerate their implementation. |
Взаимодействие Структуры «ООН-женщины» с межправительственными органами свидетельствует о важности налаживания диалога и обмена национальным и региональным опытом между правительствами в целях обеспечения того, чтобы согласованные межправительственные нормы были отражены в национальных стратегиях и программах, а также для осуществления контроля и ускорения темпов их внедрения. |
Developing sustainable temporary jobs by placing them at the heart of schemes to help accelerate the creation of long-term and productive jobs |
Преобразование временных рабочих мест в постоянные на основе постановки этой работы в центр внимания механизмов по оказанию помощи в деле ускорения процесса обеспечения долгосрочной и продуктивной занятости |
It includes recommendations for action (points 1-21), which the Security Council may wish to consider in order to strengthen and accelerate implementation of the objectives and recommendations already contained in resolution 1325 (2000). |
В нем изложены рекомендации в отношении практических мер (меры 1 - 21), которые Совет Безопасности может пожелать рассмотреть в целях укрепления и ускорения процесса решения задач и выполнения рекомендаций, сформулированных в резолюции 1325 (2000). |
This is an opportunity for us and for other participating States to assess the situation together and to look for ways and means to support and accelerate the return to normalcy, peace and reconciliation in the Democratic Republic of the Congo. |
Оно дает возможность нам и другим государствам-участникам вместе оценить положение и найти пути и средства для оказания поддержки и ускорения процесса возвращения к нормальной жизни, установления мира и достижения примирения в Демократической Республике Конго. |
Open Source Development Labs (OSDL) was a non-profit organization supported by a global consortium tasked to "accelerate the deployment of Linux for enterprise computing." |
Open Source Development Labs (OSDL) - некоммерческая организация, поддерживаемая глобальным консорциумом для «ускорения развертывания Linux в корпоративной среде» и имевшая своей целью «стать признанным центром тяготения Linux-индустрии». |
The review shows that the revival of expectations in subregional and regional integration and interregional cooperation has gained added impetus with the formation of several new groupings and the development and implementation by existing grouping of fresh approaches and modalities to widen, deepen and accelerate cooperation and integration. |
Обзор показывает, что ожидания, возлагающиеся на субрегиональную и региональную интеграцию и межрегиональное сотрудничество, еще больше возросли в результате образования нескольких новых группировок и разработки и применения существующими группировками новых подходов и методов в целях расширения, углубления и ускорения сотрудничества и интеграции. |
The Secretariat, for its part, will continue its dialogue with Governments with a view to broadening the geographical base of available resources and obtaining the information necessary to facilitate and accelerate the organization, planning and deployment of peace-keeping operations. |
Со своей стороны, Секретариат будет продолжать свой диалог с правительствами с целью расширения географической базы имеющихся ресурсов и получения информации, необходимой для облегчения и ускорения организации, планирования и развертывания операций по поддержанию мира. |
Policy reforms have made some impact in terms of economic stabilization, but most African countries have yet to acquire sufficient volume of external resource inflows to stimulate and significantly accelerate their economic |
Реформы в области политики привели к определенным результатам в плане экономической стабилизации, однако большинству африканских стран еще необходимо получить достаточный объем внешних ресурсов для стимулирования и значительного ускорения своего экономического роста. |
The Committee adopted a special resolution stressing the need to make COPAX operational rapidly and accelerate the revision of the ECCAS Treaty in order to take into account the integration of COPAX into ECCAS. |
Комитет принял специальную резолюцию, в которой подчеркнул необходимость скорейшего начала функционирования КОПАКС и ускорения процесса пересмотра Договора об ЭСЦАГ, с тем чтобы учесть его интеграцию в эту организацию. |
Attention must also be given to technology needs assessment as a tool for Governments in identifying a portfolio for technology transfer projects and capacity-building activities to be undertaken to facilitate and accelerate the development, adoption and dissemination of environmentally sound technologies in particular sectors of the national economy. |
Необходимо также уделять внимание оценке потребностей в технологиях как инструменту, используемому правительствами для формирования портфеля проектов в области передачи технологий и мер по созданию потенциала, подлежащих осуществлению в целях поощрения и ускорения разработки, принятия и распространения экологически чистых технологий в частных секторах национальной экономики. |
This cannot be achieved unless the differences between various legal systems are taken into account and bilateral agreements concluded to facilitate information exchange, assistance and cooperation in investigations, to overcome procedural and legal difficulties and accelerate the process of resolving them. |
Эту цель достичь невозможно без учета специфических характеристик различных систем законодательства и двусторонних соглашений, заключенных в целях облегчения процесса обмена информацией, помощи и сотрудничества при расследовании для преодоления процедурных и судебных трудностей и ускорения процесса их устранения. |
The programme's objective is to evaluate the feasibility of developing privately owned service-oriented enterprise clusters in single industry towns in order to diversify their economic base, promote best practices for enterprise development and accelerate the transition in these urban areas. |
Цель программы заключается в оценке возможности создания групп частных сервисных предприятий в узкоотраслевых городах в целях диверсификации их экономической базы, содействия использованию наилучшей практики в развитии предприятий и ускорения переходного процесса в этих городских зонах. |
In addition, the positive role of the ASYCUDA programme, which was in use in more than 80 countries, should be further developed in order to simplify and accelerate customs procedures in developing countries. |
Кроме того, в целях упрощения и ускорения выполнения таможенных процедур в развивающихся странах следует обеспечить дальнейшее развитие позитивной роли программы АСОТД, которая используется более чем в 80 странах. |
In view of our position on the need for complete nuclear disarmament, we believe that it is in the interest of the United Nations and all its Member States to work to intensify and accelerate a global process to bring about a world free of this nuclear nightmare. |
Учитывая нашу позицию о необходимости полного ядерного разоружения, мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций и всех ее государств-членов было бы работать с целью активизации и ускорения глобального процесса, который приведет к миру, свободному от ядерного кошмара. |
Benin was currently preparing a three-year strategic plan for the development of trade and industry, a national programme to combat poverty and accelerate growth, and a special programme to promote SMEs over the period 2002-2004, given their important role in generating wealth and long-term employment. |
В настоящее время Бенин разрабатывает трехлетний стратегический план развития торговли и промышленности, национальную программу борьбы с нищетой и ускорения роста, а также специальную программу оказания содействия МСП в течение периода 2002-2004 годов с учетом их особой роли в создании национального богатства и обеспечении занятости в долгосрочной перспективе. |
3 a) b) c) What steps have been taken to intensify and accelerate the exchange of operational information in the areas indicated in theses subparagraphs? |
З(а)(Ь)(с) Какие меры были приняты для активизации и ускорения обмена оперативной информацией в областях, указанных в этих подпунктах? |
As a result, the 14 cases are now better understood in terms of the profile of each attack, the current stage of their investigation and the steps needed to strengthen and accelerate the investigation process. |
В результате этого в настоящее время обеспечена бóльшая ясность в расследуемых 14 делах с точки зрения обстоятельств каждого нападения, этапа, достигнутого в расследовании к настоящему времени, и шагов, необходимых для укрепления и ускорения следственных мероприятий. |
Steps taken to intensify and accelerate the exchange of operational information between Vanuatu law enforcement agencies include the operation of the Combined Law enforcement Agency Group and increased co-operation between agencies in different operational matters. |
Шаги, предпринимаемые для активизации и ускорения обмена оперативной информацией между органами правопорядка Вануату, включают в себя деятельность Объединенной группы органов правопорядка и укрепление сотрудничества между соответствующими службами в различных оперативных вопросах. |