Governments, parliaments and key partners are developing action plans to follow up the evaluation recommendations to strengthen and accelerate reforms in their respective juvenile justice systems. |
Правительства, парламенты и ключевые партнеры составляют планы действий по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам оценки, в интересах активизации и ускорения темпов реформы своих систем правосудия по делам несовершеннолетних. |
It laid a path to reinforce African leadership, boost local pharmaceutical industries, accelerate regional harmonization and integration initiatives, strengthen health systems and promote new forms of development cooperation. |
В ней намечены пути повышения ведущей роли Африки в этой борьбе, более активного развития местной фармацевтической промышленности, ускорения темпов гармонизации и интеграции региональных процессов, укрепления систем здравоохранения и пропаганды новых форм сотрудничества в целях развития. |
At the same time, focal points will be identified within the relevant ministries to facilitate their interaction with the National Human Rights Council and accelerate the examination of complaints. |
Одновременно в соответствующих министерствах будут назначены координаторы для содействия их контактам с Национальным советом по правам человека и ускорения процесса рассмотрения жалоб. |
The Committee also urges the Government, non-governmental organizations, intellectuals and the mass media to encourage enlightened attitudes and accelerate women's emancipation through publicity and public awareness campaigns. |
Комитет рекомендует также правительству, неправительственным организациям, интеллигенции и средствам массовой информации путем осуществления мер по просвещению и повышению уровня информированности общественности сделать все возможное для расширения кругозора людей и ускорения процесса эмансипации женщин. |
Official sources of finance must continue to provide a considerable part of the international financing needed to help numerous developing countries accelerate and sustain their economic growth. |
Следует и далее предоставлять из официальных источников финансирования значительный объем международных финансовых ресурсов, необходимых для оказания помощи многим развивающимся странам в целях ускорения и поддержания экономического роста. |
Partner countries relied on UNDP for a range of support services to design national development strategies to minimize the impact of crises and accelerate progress towards the MDGs. |
Страны-партнеры возлагали надежды на ПРООН в целом ряде вспомогательных услуг по разработке национальных стратегий развития в целях минимизации последствий кризисов и ускорения достижения ЦРТ. |
In both its domestic and international work, the organization aims to promote strategies that accelerate the use of efficient, renewable energy technologies and natural gas. |
В своей деятельности как на национальном, так и на международном уровне организация преследует цели содействия стратегиям ускорения внедрения эффективных технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии и на природном газе. |
The Supreme Council for the Judiciary had created specific tribunals to examine workers complaints and accelerate their processing, where litigations fees are waived. |
Верховный совет по вопросам судебной системы учредил специальные трибуналы для рассмотрения жалоб трудящихся и ускорения их обработки; при этом судебные сборы не взимаются. |
To further accelerate the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000), the following actions are proposed: |
В целях дальнейшего ускорения хода полномасштабного осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности предлагаются следующие меры: |
Members of the High-level Group and their partners are reaching out to their sectoral and geographic networks to catalyse and accelerate collaborative action and bring scale to the process. |
Члены Группы высокого уровня и их партнеры задействуют свои секторальные и географические сети для инициирования и ускорения совместной деятельности и для расширения масштабов всего процесса. |
The Peaceful Uses Initiative allows contributors to support unfunded projects that have been developed and prioritized by IAEA in consultation with its member States to expand and accelerate the implementation of such technical cooperation. |
Инициатива в области мирного использования ядерной энергии позволяет вкладчикам поддерживать не обеспеченные средствами проекты, которые были разработаны МАГАТЭ и объявлены приоритетными по итогам консультаций Агентства с его государствами-членами с целью расширения и ускорения реализации такого технического сотрудничества. |
This invitation was accepted with the aim to help them accelerate the implementation of the Eco White Card system in the ECO region. |
Эта просьба была одобрена в интересах оказания помощи для ускорения внедрения системы "белой карты" ОЭС в регионе ОЭС. |
In particular, the Mission will strengthen its efforts to encourage and accelerate security sector reform, including the finalization and implementation of the national security sector reform strategy. |
В частности, Миссия активизирует свои усилия в целях поощрения и ускорения реформы сектора безопасности, включая завершение разработки и осуществление национальной стратегии реформирования сектора безопасности. |
As part of the T3 push, WHO encourages malaria-endemic countries and global malaria partners to scale up diagnostic testing, quality-assured treatment and surveillance to amplify the impact of prevention measures, and further accelerate progress. |
В рамках этой инициативы ВОЗ призывает эндемичные по малярии страны и глобальных партнеров по борьбе с малярией расширять масштабы диагностического тестирования, терапии гарантированного качества и эпидемиологического надзора для повышения отдачи от профилактических мер и дальнейшего ускорения прогресса. |
Accelerating rates of urbanization and migration in many countries have resulted in the need for enhanced support in certain areas; however, they also present opportunities to further accelerate progress. |
В условиях ускорения темпов урбанизации и миграции во многих странах необходимо усиливать поддержку на определенных направлениях; в то же время эти процессы создают возможности для дальнейшего ускорения положительных достижений и перемен. |
The G20 has also endorsed South-South cooperation strongly as an innovative tool to foster trade, improve food security, accelerate growth, mobilize domestic resources and build the knowledge-sharing platforms necessary to enable and support mutually beneficial action by developing countries. |
Группа двадцати также оказала твердую поддержку сотрудничеству Юг-Юг в качестве нового механизма содействия торговле, повышения продовольственной безопасности, ускорения роста, мобилизации национальных ресурсов и создания платформ обмена знаниями, необходимыми для обеспечения и поддержки взаимовыгодных действий развивающихся стран. |
(c) Coordinate with other implementation mechanisms established by the States Parties in order to facilitate and accelerate the full implementation of the Convention. |
с) осуществлять координацию с другими имплементационными механизмами, созданными государствами-участниками в целях облегчения и ускорения полного осуществления Конвенции; |
The 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals reaffirmed the importance of mutual accountability to honour commitments by developed and developing countries and thereby accelerate progress to achieve the goals. |
В ходе пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в 2010 году была вновь подтверждена важность взаимной подотчетности для выполнения обязательств развитыми и развивающимися странами и, следовательно, для ускорения прогресса в достижении указанных целей. |
For the oil trench areas outside Wadi Al Batin, the only necessary remedial action is the placement of a 2.5-centimetre thick layer of gravel to prevent wind erosion and accelerate the ongoing natural recovery. |
В зонах нахождения нефтяных траншей за пределами района Вади-эль-Батин единственной необходимой восстановительной мерой является размещение слоя гравия толщиной 2,5 см для предотвращения ветровой эрозии и ускорения идущего процесса естественного оздоровления. |
Switzerland believed that UN-Women would accelerate progress in that area through its expertise and the network it had established with the United Nations and its Member States. |
Швейцария считает, что структура «ООН-женщины» сумеет добиться ускорения прогресса в этой области благодаря своим знаниям и опыту и работе сети, созданной ею совместно с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами. |
The first is to act alongside nations, international institutions and opinion leaders in order to enhance consciousness of and accelerate decisions for sustainable development. |
Первый принцип - это совместная деятельность с другими странами, международными организациями и лицами, формирующими общественное мнение, в интересах повышения уровня сознания и ускорения процесса принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
Such additional forces are required, not only to contribute to security for the elections, but also to further accelerate the strengthening of the Afghan National Army. |
Дополнительные войска необходимы не только для содействия обеспечению безопасности при проведении выборов, но и для дальнейшего ускорения темпов укрепления Афганской национальной армии. |
The objective of the establishment of UN-Women was to better pursue and accelerate progress in achieving the goals of the United Nations on gender equality and the empowerment of women. |
Структура была учреждена с целью повышения эффективности и ускорения процесса достижения целей Организации в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
At the same time, not all United Nations entities have yet systematically implemented the provisions established by UNDG, which indicates that there is a need to further accelerate the full institutionalization of the management and accountability system. |
В то же время не все подразделения Организации Объединенных Наций систематически выполняли установленные ГООНВР положения, что указывает на необходимость дальнейшего ускорения процесса полномасштабного перехода на систему управления и подотчетности. |
It was crucial, he said, to "bend the arc of history" by ending extreme poverty and building sustainable growth that would include the poorest and accelerate progress towards a just society. |
Крайне важно, сказал он, «изменить ход истории», положив конец крайней нищете и обеспечив устойчивые темпы роста, в том числе для беднейших слоев населения, и посредством ускорения прогресса на пути создания справедливого общества. |