Trade liberalization alone was insufficient to boost development and accelerate income convergence; it had to be accompanied by active national policies to develop local industries and to manage their integration into the world economy in a more balanced manner. |
Одной лишь либерализации торговли недостаточно для стимулирования развития и ускорения сближения уровней доходов, и она должна дополняться активной национальной политикой по развитию местных отраслей и достижению более сбалансированной интеграции в мировую экономику. |
At the same time, Equality Now launched an initiative calling on the CSW to appoint a Special Rapporteur on laws that discriminate against women, to facilitate and accelerate fulfillment of the pledge made in Beijing. |
В то же время организация «Равенство сегодня» выступила с инициативой, призвав КПЖ назначить Специального докладчика по законам, допускающим дискриминацию в отношении женщин, в целях содействия и ускорения выполнения обязательства, взятого в Пекине. |
At the 2005 World Summit, President Hu Jintao had announced a series of new measures to help other developing countries accelerate their development, covering debt relief, preferential treatment in trade, human resources training, and cooperation in the field of public health. |
На Всемирном саммите 2005 года Президент Ху Цзиньтао обнародовал серию новых мер, направленных на содействие другим развивающимся странам в области ускорения их развития, выплаты внешней задолженности, режима преференций в торговле, подготовке кадров, а также сотрудничества в области здравоохранения. |
In the Doha Ministerial Declaration, the ministers agreed "to work to facilitate and accelerate negotiations with acceding LDCs" |
В Декларации министров в Дохе министры приняли решение "действовать в направлении облегчения и ускорения переговоров с присоединяющимися НРС" |
It was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary sector capacity, engage Canadians in the policy process and meet Canada's international commitments. |
Она предназначена для выработки текущих и новых стратегических и программных инициатив, ускорения проведения анализа с учетом гендерного фактора, расширения потенциала добровольцев, вовлечения канадцев в политический процесс и выполнения международных обязательств Канады. |
Accordingly, Mr. Ermacora, in paragraph 134 of his report, recommended that "every effort should be made to broaden and accelerate the process of mine clearing". |
В этой связи в пункте 134 своего доклада г-н Эрмакора рекомендовал"... приложить все усилия для расширения и ускорения процесса разминирования". |
Sound policies, structural changes and economic reforms must continue to be pursued by all countries, including developing countries, to sustain and accelerate growth and development. |
Для поддержания и ускорения темпов роста и развития все страны, включая развивающиеся страны, должны продолжать осуществлять разумную политику, проводить структурные изменения и экономические реформы. |
The analysis by Heads of State and Government in Copenhagen next March should lead us to a new policy to combat poverty, promote employment and accelerate social integration. |
Аналитическая работа глав государств и правительств в Копенгагене в марте следующего года должна стать основополагающей в выработке новой политики в области борьбы с нищетой, занятости и ускорения социальной интеграции. |
Stresses the need to facilitate and accelerate the accession of all developing countries that apply for membership of the World Trade Organization; |
подчеркивает необходимость облегчения и ускорения вступления во Всемирную торговую организацию всех развивающихся стран, подающих заявления о приеме в ее члены; |
To the extent appropriate, the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space will attempt to hold intersessional meetings to facilitate or accelerate the successful completion of the work plan. |
Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве будет стремиться, по возможности, проводить межсессионные совещания в целях облегчения или ускорения успешного выполнения настоящего плана работы. |
In order to build further on the results so far achieved and to further accelerate the process, my delegation fully supports the view that the Working Group should continue its activities at the current session of the General Assembly. |
В интересах дальнейшего закрепления и развития достигнутых к настоящему времени результатов и ускорения этого процесса моя делегация полностью поддерживает мнение о том, что Рабочая группа должна продолжить свою работу на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Governments should reaffirm the commitments and obligations that they have already made in respect of human rights education and accelerate their pace of implementation so as to realize significant achievements by the end of the Decade. |
Правительствам следует вновь подтвердить уже взятые ими обязательства в отношении образования в области прав человека и ускорения темпов их практического осуществления в целях достижения к концу Десятилетия ощутимых результатов. |
In order to further accelerate this momentum in the disarmament field, we must carry out positive and active deliberations over the next three weeks towards an agreement on beneficial recommendations for next year. |
В интересах дальнейшего ускорения приданной сфере разоружения динамики необходимо в течение следующих трех недель провести конструктивные и активные прения, касающиеся соглашения о разработке полезных рекомендаций на следующий год. |
The previous day, the Development Committee had strongly endorsed an action plan presented by the World Bank to help make primary education a reality for all children by 2015 and accelerate the process. |
За день до этого Комитет развития решительно поддержал план действий, представленный Всемирным банком в целях содействия обеспечению начального образования для всех детей к 2015 году и ускорения этого процесса. |
In order to intensify and accelerate exchanges of operational information, as envisaged in Security Council resolution 1373, it would be desirable to create an international database of persons and structures providing financial support to terrorism and methods by which such support is provided. |
В целях активизации и ускорения обмена оперативной информацией, предусмотренных в резолюции Совета Безопасности 1373, целесообразно создать международную базу данных о лицах и структурах, оказывающих финансовую поддержку терроризму, а также методах оказания такой поддержки. |
The coming into force of the Constitutive Act of the African Union provides a timely opportunity to focus on what further steps need to be taken institutionally and at the policy level to harmonize and accelerate regional integration efforts in Africa. |
Вступление в силу Акта об учреждении Африканского союза дает своевременную возможность сконцентрироваться на тех дополнительных мерах, которые необходимо принять в институциональном плане, а также в области политики в интересах согласования и ускорения усилий по региональной интеграции в Африке. |
Admittedly, we can still introduce other reforms in order to further accelerate the trials, and I will actively devote myself to doing so during the current mandate, which begins today. |
Ясно, что мы все еще можем проводить другие реформы для дальнейшего ускорения судебных процессов, и я буду активно заниматься этим в ходе своих нынешних полномочий, которые начинаются сегодня. |
UNDP and UNEP are committed to working together to enhance the capacity of the United Nations to help countries pursue environmentally sustainable development and accelerate progress toward achieving the MDGs. |
ПРООН и ЮНЕП твердо намерены работать вместе в целях укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в деле обеспечения экологически устойчивого развития и ускорения хода достижения ЦРДТ. |
We are convinced that the European perspective on the entire Western Balkans is the most effective way to stabilize the situation and accelerate the development of all countries in the region. |
Мы убеждены в том, что перспектива интеграции в Европу для всех Западных Балкан является наиболее эффективным способом стабилизации ситуации и ускорения развития всех стран региона. |
More information is needed from both national and local governments and the private sector regarding the effectiveness of policies to facilitate and accelerate technology transfer and technological diffusion. |
Как по линии национальных и местных органов власти, так и по линии частного сектора требуется дополнительный объем информации, касающийся эффективности политики, проводимой в целях облегчения и ускорения процесса передачи и распространения технологии. |
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we welcome the efforts that have been made in connection with its regular procedures to improve working methods and accelerate both trials at first instance and appeals processes. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы приветствуем усилия, которые были предприняты в отношении его стандартных процедур с целью улучшения методов его работы и ускорения слушания дел как в суде первой инстанции, так и в процессе апелляции. |
More generally, Governments and central banks have given the highest priority to achieving and maintaining a stable macroeconomic environment and thus are reluctant to see growth accelerate to a point where inflationary pressures mount. |
В целом, правительство и центральные банки придают первостепенное значение достижению и поддержанию стабильных макроэкономических условий и тем самым не желают допускать ускорения экономического роста до той отметки, когда начинают нарастать инфляционные процессы. |
In contrast, slow transition results in a slower rise in unemployment, but once it rises it stays high for longer, and may not come down for many years unless the rates of investment and business formation eventually do accelerate. |
Напротив, медленные преобразования сопровождаются медленным ростом безработицы, однако после того как она выросла, она будет оставаться высокой в течение более продолжительного времени и без ускорения темпов инвестиций и создания новых предприятий может не снижаться на протяжении многих лет. |
In addition, remote access technology software that is already part of a standard software package in field missions will be leveraged during this fiscal period to further consolidate service desks and accelerate services throughout the missions. |
Кроме того, программное обеспечение для удаленного доступа, которое уже является частью стандартного пакета программ полевых миссий, будет использоваться в течение настоящего финансового периода в целях дальнейшего объединения служб поддержки и ускорения обслуживания всех миссий. |
The memorandum outlines the terms of the temporary logistical assistance that the Mission will provide to the Government of Haiti to build the capacity of its rule-of-law institutions and accelerate the implementation of its resettlement strategy. |
В меморандуме определяются условия предоставления временной материально-технической помощи, которую Миссия будет оказывать правительству Гаити в деле укрепления потенциала его правоохранительных органов и ускорения осуществления его стратегии переселения. |