Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Жестокому обращению

Примеры в контексте "Abuse - Жестокому обращению"

Примеры: Abuse - Жестокому обращению
Croatia has introduced the legal prohibition of corporal punishment of the child under which the parents and other family members must not subject the child to a degrading treatment, mental and physical violence or abuse. Хорватия ввела юридический запрет на телесные наказания в отношении детей, в соответствии с которым родители и другие члены семьи не должны подвергать ребенка унижающему достоинство обращению, психическому и физическому насилию или жестокому обращению.
Schools are destroyed or taken over by armed forces, teachers are killed or flee to escape violence, children are being recruited and forced to fight, and are more vulnerable to abuse and exploitation. Школы уничтожены или захвачены вооруженными силами, учителей убивают, либо они бегут, спасаясь от насилия, а детей вербуют или вынуждают участвовать в боевых действиях и они становятся еще более подверженными жестокому обращению и эксплуатации.
Ms. Sow (Senegal) said that the situation of children and the suffering and abuse that they endured, exacerbated by the economic and food crises, must be given particular attention by the international community. Г-жа Соу (Сенегал) говорит, что международное сообщество должно уделять особое внимание положению детей, а также страданиям и жестокому обращению, которые они выносят и которые усугубляются экономическим и продовольственным кризисами.
Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия.
(a) To leave no one behind, by recognizing the intersecting nature of inequalities that render girls and young women particularly vulnerable to violence, abuse, neglect and deprivation; а) обеспечить, чтобы никто не остался в стороне, признав взаимосвязанный характер различных аспектов неравенства, которое делает девочек и молодых женщин особенно подверженными насилию, жестокому обращению, пренебрежительному отношению и лишениям;
Thus, in its judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, the Court firmly rejected the possibility of weighing the gravity of the threat represented by the alien concerned against the risks of abuse that he would incur if he went back. В этом смысле Суд в постановлении по делу Саади против Италии от 28 февраля 2008 года решительно отверг возможность соотнести серьезность опасности, которую представляет данный иностранный гражданин, и риск того, что этот иностранный гражданин может быть подвергнут жестокому обращению, если он будет возвращен.
The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. предоставления надлежащей защиты детям, подвергшимся жестокому обращению в собственных домах.
Article 7 states that persons in custody have the right to be examined by a doctor on request and that should the doctor find that the person in custody has been subjected to abuse or ill-treatment, the doctor must report the fact to the State prosecutor. В статье 7 указывается, что временно задержанные лица имеют право по своему желанию пройти медицинский осмотр у врача и что, если врач устанавливает, что задержанное лицо подверглось насилию или жестокому обращению, он обязан доложить об этом прокурору Республики.
These individuals may not necessarily pose danger to others or to themselves, but they are vulnerable to abuse and often regarded as a disturbance to other prisoners and prison staff. Эти лица необязательно представляют угрозу для других или для самих себя, однако они потенциально могут подвергаться жестокому обращению и часто рассматриваются как раздражающий фактор для других заключенных сотрудников тюрьмы.
In 2010, initial changes were introduced by the authorities in the organization of the prisoners' committees, the bodies originally set up to assist the authorities in the management of prisons, but which have been implicated in the abuse and ill-treatment of prisoners. В 2010 году власти внесли первые изменения в процесс организации комитетов заключенных, органов изначально созданных для оказания содействия властям в управлении тюрьмами, которые оказались причастными к насилию и жестокому обращению с заключенными.
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков.
This display will contain a code of conduct which will be applied for persons who have been subjected to ill-treatment and other forms of abuse by the police and information material such as brochures, leaflets and posters regarding this topic. Данное табло будет содержать свод правил поведения, которые будут приняты лицами которые были подвергнуты жестокому обращению и других злоупотреблений со стороны полиции и информативные материалы, как брошюры, листовки, плакаты касаясь выше указанной тематики.
With regard to corporal punishment and trafficking in children, he said that there was no tolerance in Ivorian legislation of ill-treatment or abuse in general or of such treatment of children in particular. В отношении телесных наказаний и торговли детьми он сказал, что ивуарское законодательство нетерпимо относится к жестокому обращению или насилию вообще или к такого рода обращению с детьми в частности.
(a) That domestic workers are not covered by the protection of the Labour Code, often face multiple barriers to bringing complaints against their employers and obtaining redress in cases of abuse, and also face criminal charges of "absconding" for fleeing abusive employers; а) домашние работники не подпадают под действие Трудового кодекса, зачастую сталкиваются с многочисленными трудностями при подаче жалоб на своих работодателей и получении возмещения в случае надругательств, несут уголовную ответственность за «покушение на побег», если уходят от работодателя, подвергающего их жестокому обращению;
The Committee is concerned about the sponsorship system which makes women migrant workers vulnerable to mistreatment and abuse by their employers, as well as the lack of awareness among women migrant workers of their rights and the lack of access to justice and legal redress. Комитет выражает обеспокоенность по поводу системы поручительства, в результате которой женщины из числа трудящихся-мигрантов становятся уязвимыми к жестокому обращению и надругательствам со стороны их работодателя, а также в связи с незнанием женщинами из числа трудящихся-мигрантов своих прав и отсутствием у них доступа к правосудию и законному возмещению.
In the 1998/99 academic year the subject of abuse of children was included in the curriculum of the Police Academy; В 1998/99 учебном году предмет, посвященный жестокому обращению с детьми, был включен в учебную программу Полицейской академии;
It also asked that a provision be made for medical examination of detained persons, particularly of persons held in pre-trial detention, in order to ensure that no physical abuse of detainees occurs. Он также просил включить в законодательство положение, предусматривающее медицинское освидетельствование содержащихся под стражей лиц, в частности лиц, содержащихся под стражей до суда, с целью обеспечения того, чтобы такие лица не подвергались жестокому обращению (там же).
UNICEF and UN Women stated that women and children with disabilities comprise a group whose rights are often violated; they are often subjected to neglect, discrimination, and abuse and that they are often denied the right to an education. ЮНИСЕФ и структура "ООН-женщины" отметили, что женщины и дети-инвалиды входят в группу лиц, права которых часто нарушаются; зачастую они лишены ухода, подвергаются дискриминации и жестокому обращению, и им часто отказывают в праве на образование.
Take steps to end intimidation and abuse of journalists by government officials and hold all perpetrators of violence against and harassment of journalists fully accountable (United States); предпринимать шаги, с тем чтобы положить конец запугиванию журналистов и жестокому обращению с ними со стороны правительственных чиновников и привлекать в полной мере к ответственности лиц, виновных в насилии и гонениях в отношении журналистов (Соединенные Штаты);
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект.
Abuse also occurs among senior citizens, but is still a relatively unknown phenomenon. Жестокому обращению также подвергаются пожилые люди, но это явление остается малоизученным.
Boys are not immune to abuse. Мальчики также подвергаются жестокому обращению.
Children who stayed behind might be subject to neglect or abuse by relatives or childminders. Брошенные дети могут подвергаться небрежному отношению или жестокому обращению со стороны родственников или воспитывающих их лиц.
Relatives hide in their shame, children are shunned and abuse, fear, denial, shame and blame take over. Родственники отводят глаза, детей запугивают и подвергают жестокому обращению, воцаряется атмосфера страха, люди испытывают чувство стыда и вины и ощущают себя изгоями.
While hunger and disease take their toll on children, young people are also subjected to various other forms of physical abuse and exploitation. В поддержку тех, кто работает в отдаленных местах в качестве домашней прислуги и подвергается в чужих семьях жестокому обращению и всякого рода унижениям, приняты законы, защищающие и поощряющие их права.