There exist in the United States polygamist sects whose members abuse female minors, including subjecting them to forced marriages and unwanted pregnancies. |
В Соединенных Штатах существуют секты многоженцев, члены которых подвергают несовершеннолетних девушек и девочек жестокому обращению, в том числе принуждая их к браку и деторождению. |
In the Madrid Plan of Action on Ageing, older women are identified as especially vulnerable to abuse owing to poverty and other vulnerabilities. |
В Мадридском плане действий по проблемам старения пожилые женщины выделены в категорию особо подверженных жестокому обращению в силу их малоимущего статуса и других факторов уязвимости. |
Protect older women, who are highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion |
обеспечение защиты пожилых женщин, которые в особой степени рискуют подвергнуться жестокому обращению и оказаться в ситуации обездоленности и изоляции; |
In addition, they are highly vulnerable to abuse and violence and are more likely to be infected with HIV/AIDS or other infectious diseases. |
К тому же, они в высокой степени уязвимы к жестокому обращению или насилию, а вероятность их заражения ВИЧ/СПИДом или другими инфекционными заболеваниями выше. |
Policies and the enforcement thereof need to address abuse, so that at-risk women, children or older persons can find a safe way of leaving abusive situations. |
Политика и ее применение должны противостоять жестокому обращению, с тем чтобы находящиеся в группе риска женщины, дети или пожилые люди могли найти безопасный способ выхода из связанных с жестоким обращением ситуаций. |
However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. |
Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
The 1994 genocide against the Tutsi had left many children in Rwanda in situations of abuse, poverty, disability, displacement and homelessness. |
Вследствие геноцида тутси в 1994 году многие дети в Руанде подверглись жестокому обращению, оказались в нищете, стали инвалидами, были перемещены или потеряли свой дом. |
The Committee recommends that the State party take urgent measures to protect children with disabilities from abuse and abandonment, and to prevent institutionalization. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры в целях защиты детей-инвалидов, которые подвергаются жестокому обращению и остались без внимания и ухода, и не допускать их помещения в специализированные учреждения. |
Older persons represent a large and growing constituency, often subjected to discrimination, exclusion, marginalization and abuse, and yet for whom no dedicated international protection regime yet exists. |
Пожилые люди являются группой населения, численность которой увеличивается и которая зачастую подвергается дискриминации, изоляции, маргинализации и жестокому обращению, и, несмотря на это, специальный международный режим для их защиты все еще не создан. |
CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. |
КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
Gaga vowed to support women who had been through abuse and by the next day had the track removed from iTunes and all streaming services. |
Гага поклялась поддержать женщин, подвергшихся жестокому обращению, и на следующий день трек был удален из iTunes и всех потоковых сервисов. |
The situation has been complicated by continuing reports of physical abuse and intimidation against returnees from Kupljensko in Velika Kladusa, often at the hands of Bosnian security forces. |
Положение осложнилось тем, что, судя по продолжавшим поступать сообщениям, лица, вернувшиеся из Купленско в Велика-Кладушу, подвергаются жестокому обращению и запугиванию, нередко со стороны боснийских сил безопасности. |
Some harmful traditional and customary practices result in abuse and violence directed at older women, often exacerbated by poverty and lack of access to legal protection. |
Некоторые вредные традиции и обычаи приводят к жестокому обращению с пожилыми женщинами и к насилию в их отношении, что еще больше усугубляется нищетой и отсутствием доступа к средствам правовой защиты. |
They are associated with unequal access to resources, diminished social and economic status, vulnerability to abuse and violence, and reduced life chances. |
Ее существование связано с отсутствием равного доступа к ресурсам, более низким социальным и экономическим статусом, уязвимостью к жестокому обращению и насилию, а также ограниченностью жизненных перспектив. |
Migrating to marry or to rejoin family members can create real or perceived relations of dependency, which in turn make women vulnerable to abuse. |
Миграция в целях заключения брака или воссоединения с членами семьи может приводить к возникновению реальных или предполагаемых зависимых отношений, что в свою очередь повышает степень уязвимости женщин к жестокому обращению. |
A study conducted by UNICEF showed that the vast majority of trafficked children had very little information about the risks of abuse and exploitation. |
Результаты проведенного ЮНИСЕФ исследования показывают, что подавляющее большинство детей, ставших объектом торговли, почти ничего не знали о том, что могут подвергнуться жестокому обращению и эксплуатации. |
Since 2002 the practise in relation to the above-mentioned has been as follows: The alien must substantiate the invoked abuse. |
С 2002 года в указанных выше вопросах применялась следующая практика: иностранец обязан представить доказательства того, что подвергался жестокому обращению. |
Support was needed for persons with disabilities to express their will, free from abuse that could masquerade as help. |
Инвалидам необходимо оказать поддержку, с тем чтобы они могли выражать свою волю, не подвергаясь жестокому обращению, которое может быть замаскировано под помощь. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. |
Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. |
Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
As such, older persons are highly vulnerable to abuse in the context of institutional care. |
В силу этого пожилые люди нередко подвергаются жестокому обращению, находясь в лечебных учреждениях. |
Keeping children safe is a top priority for the Government, which is absolutely clear that no child should be subjected to violence or abuse. |
Обеспечение безопасности детей является одной из первоочередных задач правительства, которое твердо выступает за то, чтобы ни один ребенок не подвергался насилию или жестокому обращению. |
The lack of regulatory oversight in the informal economy exposes workers to greater risk of abuse, poor working conditions and lack of benefits. |
Отсутствие в неформальной экономике контроля со стороны регулирующих органов ведет к тому, что работники с большей вероятностью могут подвергаться жестокому обращению, трудиться в плохих условиях и не иметь возможности пользоваться социальными услугами. |
The Government has plans to provide more assistance for low and middle income elderly people and to establish specialized institutes for the protection of the elderly who are subjected to abuse. |
Правительство разработало планы расширения помощи пожилым людям с низким и средним уровнем доходов и создание специализированных учреждений по защите престарелых, подвергающихся жестокому обращению. |
They thought that the Americans might abuse them. |
Они утверждали, что они подвергались жестокому обращению со стороны американцев. |