She reportedly suffered repeated maltreatment and abuse at her husband's home. |
Согласно полученной информации, в доме ее мужа она неоднократно подвергалась грубому и жестокому обращению. |
This may increase their vulnerability to abuse and commercial exploitation. |
Это может способствовать повышению их уязвимости к жестокому обращению и эксплуатации в коммеческих целях. |
Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. |
В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
The interrogation and reported abuse took place in a nearby school building. |
Эти мальчики подверглись допросу и предполагаемому жестокому обращению в расположенном неподалеку здании школы. |
Migrants in an irregular situation are vulnerable to exploitation, discrimination and abuse. |
Нелегальные мигранты подвержены эксплуатации, дискриминации и жестокому обращению. |
There are also some cultural and superstitious practices, resulting in abuse directed at isolated, older women. |
Существует также ряд обычаев и предрассудков, которые приводят к жестокому обращению с одинокими пожилыми женщинами. |
There is a relationship between years of formal schooling and gender abuse in adult years. |
Существует взаимосвязь между уровнем формального школьного образования и подверженностью жестокому обращению во взрослом возрасте. |
So there are many reasons which facilitate the abuse of children in this way. |
Таким образом, существует много причин, способствующих такому жестокому обращению с детьми». |
The marriages may result in heightened abuse for a number of reasons. |
Браки могут приводить к более высокому риску подвергнуться жестокому обращению по целому ряду причин. |
The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. |
Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
Violence, abuse, beatings and humiliation occurred during imprisonment. |
Лица, содержавшиеся в заключении, подвергались насилию, жестокому обращению, избиениям и унижениям. |
Nevertheless, it was concerned by the situation of girls and women victims of constant abuse. |
Наряду с этим он выразил озабоченность в связи с положением девочек и женщин, постоянно подвергающихся жестокому обращению. |
For 400 years, millions of people were subjected to abuse and deprived of their freedom and dignity. |
На протяжении 400 лет миллионы людей подвергались жестокому обращению и лишались свободы и достоинства. |
The vulnerability of children to abuse and exploitation is often exacerbated by disasters. |
Уязвимость детей к жестокому обращению и эксплуатации нередко усугубляется стихийными бедствиями. |
Additionally, many migrants reported that that they had been subjected to severe deprivation and abuse by Mauritanian guards. |
Кроме того, многие мигранты сообщили, что они подвергались лишениям и жестокому обращению со стороны мавританских пограничников. |
The law in the UK does not allow physical punishment that amounts to the abuse of children. |
Законодательство Соединенного Королевства запрещает физические наказания, которые равносильны жестокому обращению с детьми. |
The Government is absolutely clear that no child should be subjected to violence or abuse. |
Правительство придерживается однозначной позиции, в соответствии с которой ни один ребенок не должен подвергаться насилию или жестокому обращению. |
Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. |
Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
Besides the low wages, informal workers have no legal security and are more prone to abuse by their employers. |
Работники неофициального сектора получают низкую заработную плату, не имеют правовой защиты и в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны своих работодателей. |
Such risks include military recruitment, exploitation, abuse and even death. |
К числу таких рисков относится вероятность подвергнуться вербовке в вооруженные силы, эксплуатации, жестокому обращению и даже вероятность гибели. |
They must safeguard children at home by putting in place comprehensive protection systems that prevent abuse and support children and families. |
Они должны оберегать детей и дома, создав такие системы их всесторонней защиты, которые будут препятствовать жестокому обращению с детьми и вместо этого оказывать им и их семьям поддержку. |
The State Secretary for Health, Welfare and Sports has financed the 'Stop elderly abuse' campaign till 2008. |
Государственный секретарь по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта до 2008 года профинансировал кампанию "Положим конец жестокому обращению с престарелыми". |
The fishermen also reported that, even within this arbitrarily imposed three-mile limit, they are frequently subjected to arrest, abuse and confiscation of their equipment. |
Рыбаки также сообщают, что даже в пределах этой введенной в произвольном порядке трехмильной зоны их нередко арестовывают, подвергают жестокому обращению и конфискуют их снаряжение. |
It also plays an important role in helping to break taboos, question social acceptance of abuse and influence social norms. |
Это также играет важную роль в содействии снятию табу, преодолению толерантного отношения общества к жестокому обращению и оказанию влияния на социальные нормы. |
UN-Women does not report that older women are disproportionately subjected to elder abuse in its statistics on its website on violence against women and girls. |
В статистических данных, размещенных на веб-сайте структуры «ООНженщины», посвященном насилию в отношении женщин и девочек, нет указания на то, что пожилые женщины подвергаются жестокому обращению гораздо чаще. |