The group was arrested on or about 21 July 1998 and has been in detention, under systematic abuse, at Lipljan prison ever since. |
Эта группа была арестована ориентировочно 21 июля 1998 года и с тех пор содержится под стражей и систематически подвергается жестокому обращению в Липлянской тюрьме. |
In 1996, Guatemala had enacted a law to prevent and eradicate violence within the family, which provided protection to women, the elderly and children subjected to abuse. |
В 1996 году в Гватемале был введен в действие закон о предотвращении и искоренении насилия в семье, предусматривающий защиту женщин, престарелых и детей, подвергающихся жестокому обращению. |
He claimed Government members harass and abuse party members, and that he too, as a known party figure, suffered harassment. |
По его словам представители правительства подвергают членов партии преследованиям и жестокому обращению и что он тоже, будучи известным партийным деятелем, подвергался преследованиям. |
The Committee is concerned about the low levels of family benefits and the lack of support programmes for single mothers and their children, who are specifically vulnerable to discrimination and abuse. |
Комитет обеспокоен низким уровнем семейных пособий и отсутствием программ поддержки матерей-одиночек и их детей, которые особенно уязвимы к дискриминации и жестокому обращению. |
The Committee also expresses concern that the internal armed conflict is turning political and public opinion against the non-citizens, particularly Afghans, leading to discrimination and abuse by local communities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что внутренний вооруженный конфликт направляет политическое и общественное мнение против неграждан, особенно афганцев, что приводит к дискриминации и жестокому обращению со стороны местных общин. |
Members also heard testimony from people who said they had been moved to administrative offices after hours, at which time they were allegedly subjected to abuse. |
Члены делегации познакомились также со свидетельствами лиц, которые утверждали, что их привозили в административные здания в нерабочее время и подвергали их там жестокому обращению. |
During his visit to Gabon in July 2010, the United Nations Secretary-General strongly encouraged Gabon to step up its efforts to eliminate the trafficking and abuse of children. |
В ходе своей поездки в Габон в июле 2010 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал этому государству активизировать его усилия по искоренению торговли детьми и жестокому обращению с ними. |
In many States, children are not always held separately from adults or from convicted persons, exposing them to an increased risk of abuse. |
Во многих государствах детей не всегда содержат отдельно от взрослых или от лиц, признанных виновными, что увеличивает для детей опасность подвергнуться жестокому обращению. |
There is also compelling evidence from many countries that the majority of widows are forced to lead lives of extreme poverty and marginalization, often exposed to abuse and the economic exploitation of their families. |
Помимо этого, из многих стран поступают неопровержимые данные о том, что большинство вдов вынуждены жить в условиях крайней нищеты и маргинализации и что они нередко подвергаются жестокому обращению и экономической эксплуатации в своих семьях. |
Migrant children and adolescents are often exposed to traumatic events in their country of origin before departure, abuse and violence during a perilous journey and precarious living conditions and exploitation in destination countries. |
Дети и подростки из числа мигрантов часто подвергаются травматическому стрессу в своих странах происхождения перед отъездом, жестокому обращению и насилию во время опасного переезда и воздействию нестабильных условий жизни и эксплуатации в странах назначения. |
73.10. Promote greater public appreciation for the importance of according equal rights for the Roma, including freedom from abuse and discrimination (Australia); 73.11. |
73.10 содействовать более глубокому пониманию общественностью важности предоставления рома равных прав, включая право не подвергаться жестокому обращению и дискриминации (Австралия); |
In the Committee's view, such exceptions contribute to the abuse of children inside and outside the family and contravene the principles and provisions of the Convention, in particular article 19. |
По мнению Комитета, подобные исключения благоприятствуют жестокому обращению в отношении детей как в семье, так и вне ее и противоречат принципам и положениям Конвенции, прежде всего положениям статьи 19. |
The objective of the Act therefore is to ensure that the substance and procedures of domestic or family violence legislation are customised to the needs of those suffering abuse in a domestic context. |
Таким образом, закон преследует цель обеспечить, чтобы существо и процессуальные аспекты норм права, касающихся насилия в быту или в семье, отвечали потребностям тех, кто подвергается жестокому обращению у себя дома. |
Should the doctor find that the person in custody has been subjected to abuse or ill-treatment, the doctor must report the fact to the State prosecutor. |
Если врач устанавливает, что задержанное лицо подверглось насилию или жестокому обращению, то он докладывает об этом прокурору Республики. |
Conflict, including intense resource wars for the domination of agricultural lands, water and fossil fuels, has caused massive dislocation for women in rural communities, intensified by abuse and violence against women. |
Конфликты, включая ожесточенные войны за ресурсы с целью захвата сельскохозяйственных земель, водных ресурсов и ископаемых видов топлива, ведут к многочисленным перемещениям сельских женщин, которые также подвергаются жестокому обращению и насилию. |
Kids First Fund helps abused and abandoned children, protects children from abuse, and empowers young adults and families with a positive future. |
Фонд «Дети прежде всего» оказывает помощь детям, подвергавшимся жестокому обращению, а также беспризорным детям; обеспечивает защиту детей от насилия, а также помогает молодежи и молодым семьям формировать позитивное будущее. |
A legislative amendment adopted on 6 January 2006 introduced provisions prescribing that an application for establishing a family and for a visa may be rejected if the applicant or his or her children from another marriage are likely to be subjected to abuse or gross exploitation. |
Законодательная поправка, принятая 6 января 2006 года, ввела в действие положения, которые предусматривают возможность отклонения ходатайства о воссоединении семьи и о предоставлении визы, если существует вероятность того, что заявитель или его/ее дети от другого брака могут быть подвергнуты жестокому обращению или грубой эксплуатации. |
Recognizing that, in early childhood, children are more vulnerable to disease, trauma, all forms of physical and mental violence, neglect, injury, maltreatment and abuse, |
признавая, что в раннем детстве дети больше подвержены болезням, травмам, всем формам физического и психологического насилия, безнадзорности, повреждениям, жестокому обращению и надругательствам, |
The Committee is further concerned that the difficulties being faced by children living in rural and in disadvantaged urban areas may lead to their parents or guardians placing them in the service of wealthier families which frequently leads to the ill-treatment and abuse of these children. |
Он также обеспокоен тем, что трудности, стоящие перед детьми, проживающими в сельских и неблагоприятных городских районах, могут побуждать их родителей или опекунов помещать их в более состоятельные семьи для осуществления функций прислуги, что зачастую приводит к жестокому обращению с детьми и надругательствами над ними. |
Recent research demonstrated that children living in institutions were often subject to ill-treatment and abuse and that in many cases the conditions in which they lived, especially in larger institutions, were appalling. |
Недавно проведенные исследования говорят о том, что довольно часто проживающие в специальных учреждениях дети подвергаются жестокому обращению и что во многих случаях условия их жизни в этих учреждениях, особенно в крупных, оставляют желать лучшего. |
For its part, the Security Council, through its Working Group, must continue to pay close attention to the mechanism and extend to it every support in meeting the challenges ahead, not least the elimination of the conditions in which the abuse of children flourishes. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен в рамках деятельности своей Рабочей группы продолжать уделять пристальное внимание работе механизма и оказывать ему всестороннюю поддержку в деле решения будущих задач, в том числе посредством устранения условий, способствующих жестокому обращению с детьми. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, in a report to the Commission at its sixty-first session, expressed concern about the vulnerability of migrant women to abuse, violence and violations of their human rights. |
Специальный докладчик по правам человека мигрантов в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии выразила обеспокоенность по поводу уязвимости женщин-мигрантов к жестокому обращению, насилию и нарушениям их прав человека. |
The Government was also considering a draft Children and Young Persons Order which provided for the protection of children in need, children without a family and child victims of abuse, neglect and exposure. |
Кроме того, рассматривается законопроект по детям и молодежи, в котором предусматривается защита нуждающихся детей и детей-сирот и помощь детям, подвергшимся жестокому обращению, брошенным на произвол судьбы и оказавшимся в опасности. |
New legislation was submitted to and/or approved by legislative authorities in the Central African Republic, Djibouti, Indonesia, Kenya, Kyrgyzstan and Sri Lanka, creating a legal framework to protect children from situations that might lead to abuse and violence in justice systems. |
В Джибути, Индонезии, Кении, Кыргызстане, Центральноафриканской Республике и Шри-Ланке новое законодательство было представлено законодательным органам власти и/или утверждено ими, что создает правовую основу для защиты детей в ситуациях, которые могли бы привести к жестокому обращению и насилию в системах правосудия. |
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. |
Комитет особо обеспокоен тем, что девочки, дети, живущие в условиях нищеты, и дети, живущие и/или работающие на улицах, подвергаются такому жестокому обращению и отсутствию заботы в непропорционально высокой степени. |