In terms of the impact of domestic abuse, about half of those experiencing severe abuse were physically injured. |
Что касается воздействия насилия в семье, то приблизительно половина из тех, кто подвергается крайне жестокому обращению, получает телесные повреждения. |
In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. |
Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления. |
A booklet on elder abuse and neglect has been developed to guide service providers on the signs and symptoms of abuse and how to help the elderly. |
Был разработан буклет, посвященный жестокому обращению с пожилыми людьми и отсутствию ухода за ними, который содержит руководящие указания лиц, оказывающих услуги, в отношении признаков и симптомов жестокого обращения и способов оказания помощи пожилым людям. |
For their part, municipalities are required to accept reports of abuse in homes, care facilities, etc., while the national government and local governments must take action to protect elderly people who have been subjected to abuse. |
Что касается муниципальных органов управления, то они обязаны принимать сообщения о жестоком обращении, имевшем место в домах, учреждениях по уходу за престарелыми и т.д., а правительство страны и органы местного самоуправления обязаны предпринимать меры по защите престарелых, подвергшихся жестокому обращению. |
Interventions that seek to only ameliorate the abuse, and that do not factor in women's realities, are not challenging the fundamental gender inequalities and discrimination that contribute to the abuse in the first place. |
Мероприятия, которые нацелены лишь на смягчение степени жестокого обращения и не учитывающие реалии, в которых живут женщины, не угрожают основам гендерного неравенства и дискриминации, которые как раз и способствуют этому жестокому обращению. |
The Committee is particularly concerned about reports confirming that Tajik migrant workers are frequently subjected to violence, abuse, threats and intimidation by employers, public officials and private individuals in countries of employment. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями, подтверждающими, что таджикские трудящиеся-мигранты нередко подвергаются насилию, жестокому обращению, угрозам и запугиванию со стороны работодателей, государственных должностных лиц и частных лиц в странах трудоустройства. |
Her Government was deeply concerned by the number of children victimized by criminal justice systems as victims, witnesses or alleged offenders, who were sometimes detained in inhuman conditions and subjected to harassment and abuse. |
Правительство Алжира серьезно обеспокоено количеством детей, виктимизированных системами уголовного правосудия в качестве жертв, свидетелей или подозреваемых, порой содержащихся под арестом в бесчеловечных условиях и подвергающихся домогательствам и жестокому обращению. |
The Committee notes with concern the lack of data on those children and the fact that many of them have limited enjoyment of their rights and are susceptible to abuse. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие данных о таких детях и что многие из них имеют ограниченные возможности для реализации их прав и подвержены жестокому обращению. |
(c) Provide guidance and supervision for families whose children may be exposed to neglect or abuse; |
с) обеспечивать руководство и надзор в отношении семей, в которых дети могут оказываться без внимания или подвергаться жестокому обращению; |
The Crisis Center offers women (and men), who have suffered abuse, shelter and social, legal and psychological help and guidance. |
Кризисный центр предоставляет приют женщинам (и мужчинам), подвергшимся жестокому обращению, и оказывает им социальную, юридическую, психологическую и консультативную помощь. |
Special attention should be given to the abuse of children for political purposes by Albanian separatists, a phenomenon which other expert United Nations bodies should look into as well. |
Особое внимание следует уделить жестокому обращению с детьми в политических целях со стороны албанских сепаратистов - явление, которым также следует заняться другим экспертным органам Организации Объединенных Наций. |
We have seen no glimmer of recognition from Belgrade of the need to re-examine the policies that have created such hardship, instability and abuse of people throughout the region over the last decade. |
Не существует ни малейших признаков того, что Белград намерен признать необходимость переоценки политики, которая привела к таким проблемам, нарушению стабильности и жестокому обращению с народами во всем регионе в течение последнего десятилетия. |
It was also subjecting hundreds of men and teenagers imprisoned at the naval base in Guantánamo, which was territory occupied against the will of the Cuban people, to abuse and humiliation. |
Жестокому обращению и унижениям подвергаются также сотни мужчин и подростков, содержащихся на военной базе в Гуантанамо, занимающей территорию, оккупированную против воли кубинского народа. |
However, despite those efforts, pockets of resistance to the zero-tolerance policy of the African Union on the use and abuse of children in armed conflict can be observed in various conflict situations around the continent. |
Однако, несмотря на все эти усилия, в различных конфликтных ситуациях повсюду на континенте еще можно наблюдать очаги сопротивления проводимой Африканским союзом политике абсолютной нетерпимости по отношению к использованию детей в вооруженных конфликтах и жестокому обращению с ними. |
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. |
Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания. |
(c) Ensure that no child is subject to abuse and ill-treatment when in contact or in conflict with the law; |
с) обеспечить, чтобы ни один ребенок не подвергался надругательствам и жестокому обращению, соприкасаясь или находясь в конфликте с законом; |
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to systematically investigate all cases of police, military and national security services abuse so as to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment of detainees. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом систематически расследовать все случаи злоупотреблений со стороны полиции, армии и служб национальной безопасности с целью недопущения безнаказанности и положить конец широко распространенному жестокому обращению с содержащимися под стражей лицами. |
CRC reiterated its concern at the large number of children involved in labour activities, particularly in mines, agriculture and fishing industries and at girls performing domestic labour, often not paid and subjected to abuse. |
КПР вновь выразил свою озабоченность по поводу большого числа детей, участвующих в трудовой деятельности, в частности в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, и девочек, выполняющих домашнюю работу, зачастую работая без зарплаты и подвергаясь жестокому обращению. |
In the unfortunate event of migrant workers being subject to abuse or custodial violence, they are protected under Hong Kong's legal system in the same way as local workers are in like circumstances. |
В достойном сожаления случае, когда трудящиеся-мигранты подвергаются жестокому обращению или насилию в местах содержания под стражей, на них распространяется та же защита, предусмотренная правовой системой Гонконга, что и на местных работников в аналогичных обстоятельствах. |
From a protection standpoint, the closure of schools is a worrying development since it increases the risk of children becoming involved in the conflict or being exposed to abuse and exploitation. |
С точки зрения обеспечения защиты закрытие школ вызывает беспокойство, поскольку оно увеличивает риск того, что дети окажутся втянутыми в конфликт или будут подвергаться жестокому обращению и эксплуатации. |
It sought to safeguard the right to privacy, but it also needed to ensure that children should be protected from those who might injure or abuse them. |
Оно стремится гарантировать право на невмешательство в частную жизнь, но вместе с тем обязано обеспечивать защиту детей от тех, кто может нанести им ущерб или подвергнуть жестокому обращению. |
Many women leave their villages because of abuse and violence in the home, or because their husbands have taken second wives, or because they found life stifling and oppressive. |
Многие женщины покидают свои деревни, поскольку подвергаются жестокому обращению и насилию в семьях или потому, что их мужья заводят вторых жен, или по той причине, что жизнь для них становится тяжелой и невыносимой. |
Action must also be taken to address the situation of East Timorese women who were abducted during the conflict, some of whom are allegedly still being held and subjected to abuse in West Timor. |
Надо также предпринять шаги по урегулированию проблемы восточнотиморских женщин, похищенных во время конфликта, некоторые из которых, по имеющимся данным, по-прежнему удерживаются и подвергаются жестокому обращению в Западном Тиморе. |
In recent weeks, Sierra Leonean refugees trying to move from Guinea border areas through RUF-held territory on their way to safer areas have been subjected to abuse by RUF forces. |
В течение последних недель сьерра-леонские беженцы, пытающиеся выбраться из приграничных районов Гвинеи через территорию, контролируемую Объединенным революционным фронтом, в более безопасные районы, подвергались жестокому обращению со стороны участников ОРФ. |
She concluded that, despite the progressive and protective measures taken by some States, including mandatory registration and insurance coverage, women migrant workers were increasingly in vulnerable situations and subjected to abuse. |
В заключение она отметила, что, несмотря на принимаемые некоторыми государствами прогрессивные меры и меры по обеспечению защиты, включая обязательную регистрацию и страхование, положение трудящихся женщин-мигрантов становится все более уязвимым, а сами они подвергаются жестокому обращению. |