| In unofficial centres, interviewees reported abuse by soldiers and Shabbiha. | Опрошенные лица сообщили, что в неофициальных центрах они подвергались жестокому обращению со стороны солдат и ополченцев шаббиха. |
| Widows continue to be excluded, subjected to violent abuse by their in-laws who force them to leave the marital home. | Вдовы по-прежнему находятся в изоляции, подвергаются жестокому обращению со стороны родственников мужа, которые вынуждают их покинуть семейный дом. |
| This led to the ill-treatment and abuse of patients. | Это приводит к жестокому обращению и злоупотреблениям в отношении пациентов. |
| Under these circumstances, women in particular experience multiple forms of discrimination and are exposed to abuse and violence. | При таких условиях женщины особенно часто сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и подвергаются жестокому обращению и насилию. |
| Conflict-related detainees continue to be subjected to mistreatment and abuse in some facilities run by Afghan security forces. | Лица, помещенные под стражу в связи с конфликтом, по-прежнему подвергаются жестокому обращению и неправомерным действиям в некоторых изоляторах, находящихся под контролем сил безопасности Афганистана. |
| These difficulties, compounded by those described above, have in some cases led to family breakdown, domestic violence and spouse/child abuse. | Эти трудности, усугубленные проблемами, о которых говорится выше, в некоторых случаях приводят к семейным разрывам, бытовому насилию и жестокому обращению с супругой/детьми. |
| The CEDAW Committee has shown concern that the migrant workers might be exposed to abuse and custodial violence. | Комитет по КЛДОЖ выразил озабоченность по поводу того, что работницы-мигрантки могут подвергаться жестокому обращению и насилию при содержании под стражей. |
| A large number of women inmates have been subjected to abuse by persons closely related to them. | Большое число женщин, находящихся в заключении, подвергались жестокому обращению со стороны лиц, с которыми они находились в близких отношениях. |
| It noted however, that in recent years, Peruvian courts have made some progress in holding accountable police who abuse detainees. | Вместе с тем она отметила, что перуанские суды в последние годы добились определенного прогресса в привлечении к ответственности полицейских, подвергающих задержанных жестокому обращению. |
| In criminal justice systems with poorly trained staff, violence against children was perceived as normal and children were more vulnerable to abuse by other detainees. | В системах уголовного правосудия с низким уровнем подготовки персонала насилие в отношении детей считается нормой, а дети в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны других лиц, содержащихся под стражей. |
| States should be as eager to prevent physical abuse and discrimination against refugees and migrants at home as they were to complain when their own citizens were mistreated abroad. | Государства должны проявлять такую же готовность к недопущению насилия и дискриминации в отношении беженцев и мигрантов у себя в стране, которую они столь активно проявляют, когда их граждане подвергаются жестокому обращению за границей. |
| JS 3 stated that the youth in the national service were forced to do unpaid, labour intensive work under harsh conditions, usually enduring abuse and maltreatment. | В СП 3 говорилось, что молодежь на национальной службе принуждается к выполнению неоплачиваемой и трудозатратной работы в суровых условиях, а также в обычном порядке подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
| Such activities expose children to further atrocities and abuse and undermine efforts at establishing peace, security, legitimate economic activities and the rule of law. | Из-за такой деятельности дети подвергаются еще большему жестокому обращению и надругательствам, и она подрывает усилия, направленные на установление мира и безопасности, обеспечение законной экономической деятельности и верховенства права. |
| However, the continued existence of hundreds of millions of children exposed to abuse, neglect, exploitation and violence demonstrates the grave challenges that remain. | Однако то, что сотни миллионов детей по-прежнему подвержены жестокому обращению, безнадзорности, эксплуатации и насилию, свидетельствует о существовании нерешенных трудных задач. |
| However, the Special Rapporteur has received several credible reports of abuse of prisoners committed some days after the detention programme commenced. | Однако из нескольких заслуживающих доверия источников Специальному докладчику стало известно, что через несколько дней после помещения задержанных в эти места содержания они подвергались жестокому обращению. |
| According to the source, all of the above are subject to daily interrogations, which includes ill-treatment and abuse. | Согласно источнику информации, их всех ежедневно допрашивают, подвергая жестокому обращению. |
| All Al-Qaida members were instructed to allege torture whenever they were captured, even if they were not subjected to abuse. | Все члены "Аль-Каиды" проходят инструктаж, с тем чтобы в случае их взятия в плен они заявляли о применении к ним пыток, даже если они не подвергаются жестокому обращению. |
| It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. | Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению. |
| Despite the protective measures taken by the State party, including mandatory registration and insurance coverage, these women are often subjected to abuse and sometimes death. | Несмотря на принятие государством-участником защитных мер, включая обязательную регистрацию и страхование, эти женщины зачастую подвергаются жестокому обращению, которое в некоторых случаях приводит к смертельному исходу. |
| In Zambia, women in detention facilities were allegedly subjected to abuse, violence and humiliating or degrading punishment in order to extract confessions. | В Замбии женщины, находившиеся под стражей, предположительно подвергались жестокому обращению, насилию и унижающему достоинство наказанию с целью добиться признательных показаний. |
| It was stated that migrants experienced racial abuse, xenophobia, discriminatory labour practices, harsh living conditions, and trafficking, for example. | Отмечалось, что мигранты, к примеру, подвергаются жестокому обращению на расовой почве, сталкиваются с ксенофобией, дискриминационной трудовой практикой, суровыми условиями жизни и торговлей людьми. |
| It further notes with deep concern the ongoing practice of accusing children of witchcraft, which has resulted in abuse and abandonment of such children. | Он также с глубокой обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся практику обвинения девочек в колдовстве, в результате чего такие девочки подвергаются жестокому обращению, и от них оказываются семьи. |
| The centres provide advice, support and counselling for persons who have been subjected to mistreatment, violence or abuse in their home. | В рамках этих учреждений предоставляются консультации, поддержка и психологическая помощь лицам, подвергшимся ненадлежащему обращению, жестокому обращению или насилию в собственном доме. |
| About 85 per cent of the detainees, in particular children, had been subjected to abuse, beating and humiliation before and during questioning. | Порядка 85 процентов задержанных, в частности дети, подвергались жестокому обращению, избиению и запугиванию до и во время допроса. |
| To provide psychological care and legal assistance for victims of ill-treatment or abuse. Activities | Оказывать в необходимых случаях психологическую и правовую помощь лицам, подвергшимся жестокому обращению и/или надругательствам. |