Such was the case in Bosnia and Herzegovina where the initial suggestions that the North Atlantic Treaty Organization would withdraw its troops in 12 months was rightly abandoned when the local environment made this impossible. |
Так обстояло дело в случае с Боснией и Герцеговиной, когда пришлось отказаться от первоначальных предложений о том, чтобы Организация Североатлантического договора вывела свои войска через 12 месяцев, поскольку местные условия сделали это невозможным. |
In the autumn of 2008, piecemeal approaches were abandoned and policymakers in developed countries began to move to manage the crisis in the financial sector in a more comprehensive fashion. |
Осенью 2008 года пришлось отказаться от применения таких фрагментарных подходов, и лидеры развивающихся стран приступили к принятию более всеобъемлющих мер по борьбе с кризисом в финансовом секторе. |
Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. |
Передача права собственности произошла в тот момент, когда собственник покинул свою собственность с намерением отказаться от своего права собственности. |
Today you said I was reckless, but to be reckless is to abandon safety, but I think maybe it is safety that has abandoned me. |
Сегодня вы сказали, что я рисковая, но быть рисковым это отказаться от безопасности, но возможно это безопасность отказалась от меня. |
When central planning was abandoned and a new model that allowed for initiative and incentives adopted, Governments should have prepared the public for the widening gap in income and consumption which would ensue in the short term. |
Когда было решено отказаться от централизованного планирования и взять на вооружение новую модель, предусматривающую поощрение инициативы и наличие стимулов, органам власти необходимо было подготовить общество к увеличению разрыва в доходах и потреблении, что должно было произойти в краткосрочном плане. |
For example, it abandoned the distinction between treaties which defined crimes as international crimes and treaties on the suppression of conduct constituting crimes under national law, thereby reducing the complexity of the system. |
Например, можно отказаться от различия между договорами, в которых содержится определение международных преступлений, и договорами, предусматривающими наказание за совершение преступлений по внутригосударственному праву, благодаря чему система становится более простой. |
The secretariat has been informed by the Government of France that the project concerning the Rhône - Rhine Canal had been abandoned. |
Правительство Франции проинформировало секретариат о своем решении отказаться от проекта строительства канала Рона - Рейн. |
Others argue that the old myths should be abandoned in favor of a bold move forward. |
Другие считают, что следует отказаться от старых традиций и предпринять смелый рывок вперед. |
I've been calling you all weekend with me-related Intel and I thought maybe you had abandoned electricity. |
Я названивала тебе все выходные, чтобы рассказать кое-что, а потом подумала, что ты могла отказаться от электричества. |
As a first step towards a restructuring of the rules applicable to roundabouts ECMT proposed that the confirmation of priority in the roundabout should be abandoned. |
В качестве первого шага на пути к преобразованию правил, применимых к перекресткам с круговым движением, ЕКМТ предложила отказаться от подтверждения права первоочередного проезда водителей, находящихся на кругу. |
All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. |
Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
It does not mean that the underlying rationale of the equal pay for work of equal value concept has to be abandoned for the informal sector. |
Это не означает, что в неофициальном секторе следует отказаться от принципа равной оплаты за равноценный труд. |
On the other hand, some members said that the policy of regime change had to be abandoned and all Syrian parties pressured to engage in a Syrian-led political process for the resolution of the crisis. |
В свою очередь, другие члены заявили о необходимости отказаться от курса на смену режима и надавить на все действующие в стране стороны с целью заставить их начать направленный на разрешение кризиса политический процесс, которым они сами будут руководить. |
The cold war attachment to nuclear deterrence must be abandoned in order to ensure the implementation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as an unequivocal sign of the nuclear-weapon States' commitment to the total elimination of their nuclear arsenals. |
Необходимо отказаться от сложившейся в период холодной войны опоры на ядерное сдерживание, с тем чтобы обеспечить претворение в жизнь Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве конкретного проявления готовности государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Meanwhile, construction of a new 750-bed facility in Croix-des-Bouquets (also near Port-au-Prince) is expected to begin in March, after previous plans to convert a former psychiatric hospital into a prison had to be abandoned because of concerns about the soundness of the structure. |
Между тем, в марте ожидается начало сооружения нового рассчитанного на 750 мест объекта в Круа-де-Буке (также близ Порт-о-Пренса) после того, как пришлось отказаться от ранее рассматривавшихся планов по переоборудованию в тюрьму бывшей психиатрической клиники по причине сомнений в отношении прочности здания. |
A single priority rule should be introduced for roundabouts, i.e. whether the dual system should be abandoned; |
не следует ли ввести единый режим преимущественного права проезда для перекрестков с круговым движением, т.е. отказаться от двойного режима; |
The traditional zero-sum approach to security, which ultimately prescribes the enhancement of one's security at the expense of others, should be abandoned. |
Следует отказаться от традиционного подхода к безопасности, как к игре с нулевым результатом, который, в конечном счете, предполагает усиление безопасности одних в ущерб безопасности других. |
For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. |
Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
It has been claimed, among other critical remarks, that the term should be abandoned altogether, and in particular the capital metaphor is misleading. |
Ее критики, в частности, заявляли о необходимости вообще отказаться от данного термина, поскольку присутствующее в нем слово "капитал" вводит в заблуждение. |
If the region was to enjoy peace, security and economic well-being, the spirit of aggression must be abandoned and the occupation of other peoples' land by force must be stopped. |
Если речь идет о стремлении к миру, безопасности и экономическому благосостоянию в регионе, то необходимо отказаться от агрессивных амбиций и прекратить насильственную оккупацию земель, принадлежащих другим народам. |
Bell abandoned the 427 airframe and went to its MAPL (Modular Affordable Product Line) concept airframe that was still in conceptual development at the time. |
Bell решил отказаться от использования планера 427-й модели на новом вертолёте и решил обратиться к своей новой концепции планера - MAPL (Modular Affordable Product Line), которая в тот момент была ещё на стадии разработки. |
But these are all they have to hang on to, and beyond them there is nothing, so they cannot be abandoned in favour of plans they have made no lasting human investment in. |
Однако эти люди могут положиться лишь на такие средства и ничем иным они не располагают, поэтому они не могут отказаться от них в пользу тех планов, в реализацию которых они не инвестировали ощутимый "человеческий капитал". |
Unfortunately, Fraser's plan to begin the journey in 1806 had to be abandoned due to a lack of men and supplies as well as the occurrence of a local famine. |
Фрейзер был вынужден отказаться от намерения начать путешествие в 1806 году из-за нехватки людей и припасов, а также по причине недорода. |
The first destination in this expansion was Miami in June 2010, but the rest of the plan was later abandoned due to a change in the airline's strategy. |
В июне 2010 года компания ввела регулярный рейс в Майами, однако была вынуждена отказаться от остальных планов в связи с кардинальными изменениями в стратегии развития авиакомпании. |
Although Ares abandoned his plans that time, he managed to possess an unimportant criminal, Ari Buchanan. |
Но несмотря на то, что Аресу приходится отказаться от данной затеи, позднее он взял под контроль преступника по имени Ари Бьюкенен. |