This will only be possible if some of the entrenched positions from the past are abandoned in favour of new and more pragmatic thinking. |
Это станет возможным лишь в том случае, если удастся отказаться от некоторых укоренившихся позиций прошлого и взять на вооружение новое и более прагматичное мышление. |
That policy of cotton production and export subsidies by certain developed countries must be abandoned, because they are contrary to the rules and principles of the multilateral trade system. |
Надо отказаться от этой политики субсидирования производства и экспорта хлопка со стороны ряда развитых стран, потому что это противоречит правилам и принципам многосторонней торговой системы. |
But Fitch arrived just as the Reign of Terror was beginning, and his plans had to be abandoned. |
К сожалению, Фитч прибыл в период, когда в стране начался террор и ему пришлось отказаться от всех своих планов. |
The new "REST" process created such a strong housing, the old carbon seals could be abandoned in favour of conventional cast iron. |
Новый метод «REST» позволил создать достаточно прочный корпус, было решено отказаться от старых карбоновых уплотнений в пользу обычного чугуна. |
Use of the "first-use policy" as a nuclear deterrence strategy should be abandoned; |
Следует отказаться от "политики применения силы первым" в ракурсе стратегии ядерного сдерживания; |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. |
Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
Linkages which have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. |
Необходимо отказаться от тех элементов, которые привели к созданию такого безвыходного положения с тем, чтобы как можно раньше начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It should be strongly emphasized that the practice of power politics and the abuse of force in international affairs should be abandoned to ensure the security of all countries. |
Необходимо решительно подчеркнуть, что для обеспечения безопасности всех стран следует отказаться от политики с позиции силы и злоупотребления силой в международных отношениях. |
As long as the United States nuclear aircraft carriers sail around the seas of our country, our nuclear deterrent can never be abandoned, but should rather be strengthened further. |
До тех пор, пока ядерные авианосцы Соединенных Штатов будут плавать в водах нашей страны, мы не сможем отказаться от ядерного сдерживания, а, напротив, должны будем его укреплять и впредь. |
The practice of seeking absolute strategic advantage should be abandoned. |
следует отказаться от практики домогательства абсолютного стратегического преимущества. |
The independent expert is not suggesting that Mogadishu should be abandoned; he understands its historical and psychological importance for Somalia as a whole. |
Независимый эксперт не предлагает отказаться от Могадишо; он понимает его историческую и психологическую важность для Сомали в целом. |
The personality studies considered by the SMR should be abandoned altogether as should any attempts to change the inner personality of the detainee. |
Следует полностью отказаться от личностных исследований, которые были проанализированы МСП, а также от любых попыток изменить характер личности лица, содержащегося под стражей. |
The judges further expressed the view that the previous case law of the Court, according to which no constitutional complaint against arbitral decisions was admissible, was to be abandoned. |
Далее суд высказал мнение о том, что следует отказаться от прецедента, связанного с вынесенным ранее судебным решением о недопустимости обжалования арбитражных решений в связи с нарушением конституционных прав. |
Kaiser Motors produced cars under the Kaiser and Frazer names until 1955, when it abandoned the U.S. market and moved production to Argentina. |
Kaiser Motors выпускал легковые автомобили под марками Kaiser и Frazer до 1955 года, когда было принято решение отказаться от производства легковых автомобилей в США и перенести его в Бразилию и Аргентину. |
Faced with such a challenge, some even suggest that the modern project of international cooperation be abandoned for a return to power politics, spheres of influence and other discredited and dangerous techniques of the past. |
Столкнувшись с такой сложной проблемой, некоторые даже предлагают отказаться от современных планов международного сотрудничества и вернуться к силовой политике, сферам влияния и другим дискредитировавшим себя, опасным методам, применявшимся в прошлом. |
The idea of exerting population "control" should be abandoned; population targets were inappropriate since they led to the adoption of coercion in family planning programmes. |
Необходимо отказаться от идеи "контроля" над приростом населения; установление количественных целей является в действительности неконструктивным методом, поскольку приводит к принятию принудительных мер по осуществлению программ планирования семьи. |
If women were to achieve economic independence, as well as an equal share of power and resources, it was vital that stereotypical images of women should be abandoned. |
Для обеспечения экономической независимости женщин, а также их равноправного доступа к властным полномочиям и ресурсам, совершенно необходимо отказаться от стереотипов в изображении женщин. |
It was time they were abandoned and that the United Nations was able to devote its time and resources to other, more important questions. |
Настало время отказаться от них и дать Организации Объединенных Наций возможность посвятить свое время и ресурсы решению других более важных вопросов. |
There have been many instances of so-called "trial by media" where criminal proceedings have had to be abandoned as the guarantee of a fair trial could not be ensured owing to the prejudgemental nature of the press reports. |
Имеется много примеров так называемых "судов средств массовой информации", в рамках которых пришлось отказаться от уголовного разбирательства, поскольку из-за тенденциозного характера сообщений печати невозможно было гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
The plan to station foreign forces in the countries that are not contributing to peace and security in the region should be completely abandoned. |
полностью отказаться от проекта, предусматривающего расквартирование иностранных сил на территории тех стран, которые не способствуют упрочению мира и безопасности в регионе. |
Several delegations expressed the view that they should be treated in the same manner as reservations and that the draft guidelines devoted to them should be abandoned. |
Ряд делегаций заявили о том, что их следует приравнять к оговоркам и отказаться от проектов руководящих положений, которые им посвящены. |
The cold war mentality, power games and the search for hegemony must be abandoned, and the policy and practice of nuclear proliferation must be eliminated. |
Необходимо отказаться от настроений «холодной войны», игры военными мускулами и стремления к гегемонии, а также необходимо ликвидировать политику и практику ядерного распространения. |
Like the NATO common fund, EU contributions are largely based on GDP. The French also called for the "costs lie where they fall" concept to be abandoned in the name of financial solidarity. |
Аналогично с общим фондом НАТО, взносы ЕС в основном базируется на ВВП, Французы, также призывали отказаться от концепции расходы «покрывает тот, кто их понес» в пользу финансовой солидарности. |
The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. |
Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы. |
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. |
Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |