| His Government urged States that had not yet done so to ratify the Convention and withdraw any reservations to it. | Правительство Российской Федерации настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и снять любые оговорки к ней. |
| States must also withdraw their reservations to specific issues in the treaty. | Государства также должны снять свои оговорки по конкретным вопросам в договоре. |
| The Committee further recommends that the State party withdraw any restrictions that hinder employees' access to justice in labour disputes. | Комитет далее рекомендует государству-участнику снять любые ограничения, которые препятствуют доступу работников к правосудию по трудовым спорам. |
| As part of its standard practice, the Committee recommends that States parties which have made reservations to the Convention withdraw them. | В рамках своей стандартной практики Комитет рекомендует государствам-участникам, сделавшим оговорки к Конвенции, снять их. |
| With the code, you can withdraw up to 1000 euros. | Зная код, ты можешь снять до 1000 евро. |
| I'd like to officially withdraw my concerns about using the dendrotoxin gas. | Хочу официально снять свои возражения насчет использования дендротоксина. |
| You can withdraw the charges without appearing... | Вы можете снять обвинения, не показывая... |
| She has a little bit left in her Swiss account, but only she can withdraw it personally. | У нее немного осталось на Швейцарском счету, но она может снять счет только лично. |
| All she has to do is withdraw a few grand from the millions that that buyer has probably transferred overseas already. | Всё, что она дожна сделать снять несколько тысяч с миллионов которые покупатель вероятно уже перевел за границу. |
| Well, he couldn't withdraw that kind of money from an ATM. | Ну, из банкомата он столько снять точно не смог бы. |
| I say we just withdraw your application and let Vern become director. | Предлагаю просто снять твоё заявление и позволить Вёрну стать директором. |
| It also urged the States that had formulated reserves to review and withdraw them. | Кроме того, он призывает страны, предложившие оговорки, пересмотреть и снять их. |
| Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may partially withdraw an objection to a reservation. | Если договор не предусматривает иного, государство или международная организация может частично снять возражение против оговорки. |
| How do I withdraw funds from my Perpetuum Poker account? | Как я могу снять деньги со своего счета в Perpetuum Poker? |
| Possibly there are Automated Teller Machines where you can withdraw money from the card. | Наверняка, там есть и банкоматы, где можно снять деньги с карточки. |
| 2Checkout can withdraw through bank wire. | 2Checkout можно снять путем банковского перевода. |
| IMPORTANT verification to be done so that you can withdraw the money later. | ВАЖНО проверки предстоит сделать, чтобы можно было снять деньги позже. |
| I can't just walk into a bank and withdraw $500,000. | Я не могу просто прийти в банк и снять 500,000 долларов. |
| So for the good of my people and future generations, I must withdraw my support for this agreement. | Для блага своего народа и будущих поколений я должен снять свою поддержку в отношение этого соглашения. |
| When the game ends, using your cash card you can withdraw the money you have managed to obtain. | Когда игра закончится, используя кредитные карты вы сможете снять деньги, которые сумели получить. |
| Accordingly, I believe that I should withdraw my candidature at this stage. | Соответственно, я считаю, что на этом этапе я должен снять свою кандидатуру. |
| States should withdraw any reservations to these instruments, particularly those regarding the human rights of women. | Государствам следует снять все оговорки к этим договорам, особенно в отношении прав человека женщин. |
| It should also immediately withdraw its unilateral demands, and make an honest and final commitment to facilitate the implementation of the Conakry Peace Plan. | Ему также следует безотлагательно снять свои односторонние требования и заявить о своей искренней и окончательной готовности содействовать осуществлению Конакрийского мирного плана. |
| After commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the charges only with the permission of the Trial Chamber. | Прокурор может снять обвинение после начала судебного разбирательства только с разрешения Судебной палаты. |
| Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges. | До начала слушания Прокурор может продолжать расследование и может изменить или снять любые обвинения. |