| Some felt that reservations weakened the implementation of international instruments and that States which had already expressed reservations should withdraw them. | Некоторые высказали мнение о том, что оговорки ослабляют эффективность международно-правовых документов и что государства, которые сделали такие оговорки, должны их снять. |
| According to draft guideline 2.5.12, States can withdraw simple interpretative declarations whenever they want, provided that that is done by a competent authority. | Согласно проекту руководящего положения 2.5.12 государства могут снять простые заявления о толковании, когда они того пожелают, если это снятие производится компетентным органом. |
| Encouraging universal ratification of the Convention on the one hand and recommending that States parties withdraw their reservations on the other did in fact pose a problem. | Призыв к универсальной ратификации Конвенции, с одной стороны, и рекомендуя государствам-участникам снять свои оговорки, с другой, действительно создает проблему. |
| Some members of the Commission pointed out that this provision is superfluous because the author of the reservation can always withdraw it "at any time". | Некоторые члены Комиссии заявили, что, поскольку автор оговорки всегда может снять ее "в любой момент", это положение представляется излишним. |
| It is only possible to totally or partially withdraw original reservations, something unfortunately not done by the Government of the Republic of the Maldives with its modification. | Оно может только полностью или частично снять первоначальные оговорки, чего, к сожалению, правительство Республики Мальдивских островов не сделало посредством своего изменения . |
| OD recommended that Mauritania withdraw its the reservations to the ICCPR and CAT and fully comply with its obligations. | ОД рекомендовала Мавритании снять свои оговорки к МПГПП и КПП и в полной мере выполнять свои обязательства. |
| The point was that a newspaper or publisher might withdraw perfectly legitimate material because it was unable to afford the cost of a libel action. | Дело в том, что газета или издатель могут снять с публикации абсолютно законный материал из-за отсутствия средств на покрытие судебных расходов, связанных с возможными обвинениями в клевете. |
| States are encouraged to review and withdraw reservations to article 24 of the Convention and other rights that might infringe on children's ability to realize the right to health. | Государствам рекомендуется пересмотреть и снять оговорки к статье 24 Конвенции и другим правам, которые могут препятствовать осуществлению права ребенка на здоровье. |
| CRC recommended that Japan withdraw its reservation to article 37 (c) of the Convention regarding the separation of children deprived of liberty from adults. | КПР рекомендовал Японии снять оговорку к статье 37 с) Конвенции, касающейся содержания лишенных свободы детей отдельно от взрослых. |
| The Government should amend the relevant clause accordingly, withdraw its reservation to article 25, paragraph (e) of CRPD and ratify OP-CRPD. | Правительству следует соответствующим образом изменить данное положение, снять свою оговорку к пункту е) статьи 25 КПИ и ратифицировать ФП-КПИ. |
| Nevertheless, the State Party should withdraw its reservations to article 16 and revise its Personal Status Act to bring it into line with the Convention. | Тем не менее государству-участнику следует снять свои оговорки в отношении статьи 16 и пересмотреть свой Закон о личном статусе, с тем чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
| The State party should withdraw its reservation to article 10 and should consider withdrawing its other reservations to the Covenant. | Государству-участнику следует снять свои оговорки в отношении статьи 10 и рассмотреть возможность снятия других оговорок в отношении Пакта. |
| It further noted with regret that two reservations to CRC remain and recommended that the United Kingdom withdraw its reservations. | Она также с сожалением отметила, что продолжают действовать две оговорки к КПР, и рекомендовала Соединенному Королевству снять свои оговорки. |
| The Committee recommends that the State party withdraw its reservation concerning article 22 of the Convention and take all necessary measures to protect the rights and assist all asylum-seeking and refugee children in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику снять свою оговорку в отношении статьи 22 Конвенции и принять все необходимые меры для защиты прав всех детей - просителей убежища и детей-беженцев в стране и оказания им помощи. |
| In principle, an exchange of information and opinions on reservations with other States might be a good way to ensure the integrity of multilateral treaties, because it could encourage States to modify or withdraw reservations which had become unnecessary over time. | В принципе обмен информацией и мнениями по оговоркам с другими государствами может быть хорошим способом обеспечить целостность многосторонних договоров, поскольку это могло бы стимулировать государства видоизменить или снять те оговорки, которые со временем стали неактуальными. |
| States that have ratified the Convention with reservations should withdraw those reservations with immediate effect | если государство ратифицировало Конвенцию с оговорками, ему следует немедленно снять эти оговорки; |
| He reiterated the Committee's request that the State party withdraw its reservation to article 4 of the Convention, noting that, on closer inspection, reservations often proved meaningless and that, in some cases, they were left in place only through bureaucratic inertia. | Он повторяет просьбу Комитета, обращенную к государству-участнику, снять свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, отмечая, что при более пристальном рассмотрении оговорки часто оказываются бессмысленными и что в некоторых случаях они сохраняются лишь вследствие бюрократической инертности. |
| CEDAW and CRC urged Egypt to review and withdraw reservations to articles 2 and 16 of CEDAW. | КЛДЖ и КПР настоятельно призвали Египет вновь рассмотреть и снять оговорки к статьям 2 и 16 КЛДЖ. |
| The State party should immediately withdraw its reservation to article 7 of the Covenant, and should also withdraw its reservation to article 12. | Государству-участнику следует незамедлительно снять свою оговорку к статье 7 Пакта, а также снять свою оговорку к статье 12. |
| He needs to officially withdraw to put pressure on Walker. | Ему нужно официально снять свою кандидатуру, что бы оказать давление на Уокера. |
| The concerned State was made aware of other States' arguments and was able to give additional information or withdraw the reservation. | Соответствующее государство становится осведомленным в отношении аргументов других стран и может предоставить необходимую дополнительную информацию или снять свою оговорку. |
| I immediately withdraw all charges against him for complicity in crimes against humanity. | Я сразу же решила снять обвинения В преступлении против человечества. |
| The Committee also reiterates its recommendation that they withdraw any reservations limiting the scope of article 4 of the Convention. | Кроме того, Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию, в которой он предлагает государствам снять любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4 Конвенции. |
| Faced with this added threat Lally took the immediate decision to break off the siege and withdraw south. | Столкнувшись с этой угрозой, Лалли принял решение снять блокаду и уйти на юг. |
| The representative of the Russian Federation said that he could withdraw his proposal for liquefied gases but not for the other products. | Представитель Российской Федерации заявил, что он мог бы снять с обсуждения свое предложение применительно к сжиженным газам, но не в отношении остальных веществ. |