The Rapporteur, the Committee or the Working Group may withdraw the request for interim measures. |
Докладчик, Комитет или рабочая группа могут отзывать просьбу о применении временных мер. |
Another proposal was to use the words "correct or withdraw". |
В соответствии с другим предложением следует использовать слова "исправлять или отзывать". |
Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. |
Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
Why do you file a complaint, and then withdraw it? |
Зачем оставлять жалобу и затем отзывать её? |
Parties may make new nominations or withdraw previous nominations to the roster at any time by so notifying the Permanent Secretariat through diplomatic channels. |
Стороны могут представлять кандидатуры новых экспертов для включения в учетный список или отзывать рекомендованных ранее экспертов в любой момент, уведомив об этом постоянный секретариат по дипломатическим каналам. |
If corrective measures are not taken in due time, the inspection body shall suspend or withdraw the permission for the in-house inspection service to carry out its activities. |
Если меры по устранению недостатков не приняты в надлежащее время, проверяющий орган должен приостанавливать действие или отзывать предоставленное внутренней инспекционной службе разрешение на осуществление ее деятельности. |
Before the implementation of the results of these negotiations, a Member shall be free to improve, modify or withdraw all or part of its commitments in this sector without offering compensation. |
До осуществления результатов этих переговоров любой участник имеет право улучшать, изменять или отзывать полностью или частично свои обязательства в данном секторе, не предлагая при этом компенсации. |
It oversees the activities of the collective management societies dealing with copyright and related rights and it has the authority to grant and withdraw licenses to them. |
Министерство осуществляет надзор за деятельностью обществ по коллективному управлению правами, занимающихся вопросами авторского права и смежных прав, и правомочно предоставлять им лицензии и отзывать их. |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. |
В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
It is up to customs to authorize holders to use TIR Carnets and only customs can withdraw the authorization or exclude foreign TIR Carnet holders. |
Именно таможенные органы уполномочивают держателей книжек МДП использовать эти книжки, и только таможенные органы могут отзывать такое разрешение или исключать из режима МДП иностранных держателей книжек МДП. |
Unless Radio Oasen abuses its licence in violation of the Broadcasting Act or of the conditions of the licence, the local radio board cannot withdraw the licence. |
Если "Радио ОАСЕН" не будет злоупотреблять своей лицензией в нарушение Закона о радио- и телевещании или условий лицензии, то местный совет по делам радиовещания не будет отзывать лицензию. |
The Working Group has observed that if suppliers can withdraw their bids before the ERA itself, the impact on the level of competition that would be required for an effective auction should be considered. |
Рабочая группа отметила, что если поставщики смогут отзывать свои заявки до проведения собственно ЭРА, то следует рассмотреть вопрос о том воздействии, которое это окажет на уровень конкуренции, требуемый для проведения эффективного аукциона. |
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available, there might not be a need for the reserving State to modify or withdraw its reservation or to forgo becoming a party to the treaty. |
Что касается пункта 10 выводов, то если бы в нем был предусмотрен вариант отделения, то делающему оговорку государству не нужно было бы изменять или отзывать свою оговорку или отказываться от того, чтобы стать участником договора. |
We suggest that in article 14, paragraph 1, the term "rescind" be substituted for the term "withdraw". This has the advantage that it may be more easily integrated into the national legal systems. |
З. Мы предлагаем в пункте 1 статьи 14 вместо термина "аннулировать" использовать термин "отзывать", так как это даст преимущество более легкого включения в национальные правовые системы. |
Noting that work permits could only be withdrawn if a crime was committed, she asked the delegation to specify which bodies or persons could withdraw permits and what the procedure was for withdrawal. |
Отмечая, что разрешения на работу могут быть отозваны только в случае совершения преступления, она просит делегацию указать, какие органы или лица могут отзывать разрешения и какова процедура. |
On the basis of the explanations or statements submitted by the State party the Committee or the Special Rapporteur on Communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may withdraw the request for interim measures. |
Исходя из разъяснений или заявлений, представленных государством-участником, Комитет или Специальный докладчик по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом, действующий от имени Комитета, могут отзывать просьбу о применении временных мер. |
According to Article 27 (4) of the PSS/PSO Law, CBA may withdraw certificate of qualification from managers of PSO, in particular if they: |
Согласно статье 27 (4) Закона ПРС/ПРО Центральный банк может отзывать квалификационные свидетельства управляющих ПРО, в частности, если они: |
The body which issues the type approval must monitor the provisions of RID/ADR including standards and withdraw the approval if it is no longer in conformity; |
с) орган, выдающий официальное утверждение типа, должен контролировать соблюдение положений МПОГ/ДОПОГ, включая стандарты, и отзывать официальное утверждение, если оно более не соответствует требованиям; |
Families are reportedly pressured to drop legal proceedings or withdraw complaints in order to receive ex gratia payment. |
Сообщается о принуждении семей отзывать свои заявления в суд или свои жалобы в обмен на получение добровольной компенсации. |
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. |
Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки. |
These regulatory bodies issue licenses and can withdraw or withhold a license of a private person/organization in the event that he/she are in violation of these standards. |
Эти нормативные органы выдают лицензии, могут временно лишать лицензии или отзывать лицензию частного лица/организации за нарушение им/ею таких стандартов. |