Why can't I withdraw more than 400 shekels on your card? |
Почему твоя карточка не позволяет снять больше 400 шекелей? |
Of course, Putin could withdraw his troops from eastern Ukraine, thereby spurring the United States and Europe to lift economic sanctions against Russia. |
Конечно, Путин может вывести войска из Восточной Украины и подстегнуть США и Европу снять экономические санкции против России. |
It emphasized the importance of full compliance with the Convention and urged States to limit or withdraw reservations to it. |
В резолюции подчеркивается важное значение полного соблюдения государствами-участниками своих обязательств по Конвенции, а также содержится настоятельный призыв к государствам-участникам ограничить или снять любые оговорки к Конвенции. |
The Committee urges the State party to build on the momentum gained through the universal periodic review commitment to lift reservations to international human rights treaties, and withdraw its interpretative declaration on the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воспользоваться импульсом, который был придан принятым в рамках универсального периодического обзора обязательством снять оговорки к международным договорам по правам человека, и отозвать свое толковательное заявление по Конвенции. |
The Committee recommended that Botswana should immediately withdraw its reservation to article 7 and withdraw its reservation to article 12 of the ICCPR. |
Комитет рекомендовал Ботсване незамедлительно снять свою оговорку к статье 7, а также к статье 12 МПГПП9. |
The Ministers called upon all the nuclear-weapon States to ratify related protocols to all treaties establishing nuclear-weapon-free zones, withdraw any reservations or interpretative declarations incompatible with their object and purpose, and respect the denuclearization status of these zones. |
Министры призвали все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать соответствующие протоколы ко всем договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, снять любые оговорки или заявления о толковании, не совместимые с их предметом и целью, и уважать безъядерный статус этих зон. |
In addition, Argentina must withdraw the reservations included in the Platform for Action, the majority of which do not now correspond to legislative progress that has been made since 1995. |
Кроме того, Аргентине необходимо снять оговорки к Пекинской платформе действий, поскольку в большинстве своем они уже не соответствуют прогрессивным изменениям в законодательных актах, принятым после 1995 года. |
113.14 Ratify ICCPR, ICESCR, CERD and CAT and withdraw reservations to CEDAW (France); |
113.14 ратифицировать МПГПП, МПЭСКП, КПРД и КПП и снять оговорки к КЛДЖ (Франция); |
The Special Rapporteur on the right to education recommended that Malaysia ratify at least the basic instruments of international protection of human rights, including ICCPR and ICESCR, and withdraw its reservations to CRC. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование рекомендовал Малайзии ратифицировать по крайней мере основные документы о международной защите прав человека, включая МПГПП и МПЭСКП, а также снять оговорки к КПР. |
In any case, it recommends that the State party withdraw the double criminality requisite for all crimes under the Protocol. Sale of organs |
В любом случае он рекомендует государству-участнику снять требование о двойной криминализации в отношении всех преступлений, упомянутых в Протоколе. |
Ensure the absence of discrimination between women and men in law and in practice and withdraw all reservations to CEDAW (France); |
146.30 обеспечить отсутствие дискриминации между женщинами и мужчинами в законодательстве и на практике и снять все оговорки к КЛДЖ (Франция); |
Ms. Goonesekere said that the Committee appreciated the changes in Tunisian nationality law and looked forward to the time when Tunisia's laws were in harmony with the Convention and that country could withdraw its reservations regarding article 9, paragraph 2. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Комитет высоко оценивает изменения, внесенные в законодательство Туниса о гражданстве, и надеется, что наступит время, когда тунисские законы будут приведены в соответствие с Конвенцией, и страна сможет снять свои оговорки по пункту 2 статьи 9. |
However, it could see no alternative but to request respectfully that the Chairman should withdraw his suggestion and tell the Committee to return to the stage it had reached before the suspension of the current meeting. |
Однако она не видит другой альтернативы, как обратиться к Председателю с просьбой снять его предложение и просить продолжить работу на этапе, достигнутом до объявления перерыва в работе нынешнего заседания. |
At any time you can withdraw cash with the help of your credit card in more than 800000 ATMs with the MasterCard logo around the world, including 9000 Citigroup ATMs. |
В любое время Вы можете снять наличные с помощью кредитной карты в более чем 800000 банкоматов с логотипом MasterCard по всему миру, включая 9000 банкоматов Ситигруп. |
He asks Izna to escape and offers her a new passport, tickets, and access to an account maintained at a Swiss bank from which she can withdraw unlimited money. |
Он просит Изну убежать и предлагает ей новый паспорт, билеты и доступ к счету, хранящемуся в швейцарском банке, с которого она может снять деньги. |
To get the transfer the recipient does not need to contact the bank branch because he/she can withdraw money at any ATM worldwide! |
Для получения перевода получателю нет необходимости обращаться в отделение Банка, поскольку он может снять деньги в любом банкомате по всему миру! |
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. |
Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса. |
If the Committee wished to amend or withdraw a recommendation, it should do so at a time when no delegations were present and by majority opinion. |
Если Комитет желает внести поправки в какую-либо рекомендацию или снять ее, то он должен делать это не в присутствии делегаций и на основании мнения большинства. |
While commending legal efforts undertaken since ratification of the Convention, Slovenia asked if Malta intended to review and withdraw the reservations to articles 11, 14, 15 and 16 and recommended it (a) do so. |
Высоко оценивая предпринятые в правовой области усилия за период с момента ратификации указанной Конвенции, Словения задала вопрос о том, намеревается ли Мальта пересмотреть и снять оговорки к статьям 11, 14, 15 и 16, и рекомендовала ей a) сделать это. |
Part 4 advocated an approach by the Committee based on a fruitful dialogue, with a view to convincing States to change or withdraw their reservations when they were inconsistent with the Convention. |
В части 4 предлагается подход, основанный на плодотворном диалоге, который должен использовать Комитет, с тем чтобы убедить государства изменить или снять свои оговорки, если они несовместимы с положениями Конвенции. |
Any State which has made a wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. |
«Любое договаривающееся государство, которое высказало оговорку (...), может снять ее, полностью или частично, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы. |
The Committee therefore urged the State party to "amend the nationality law so as to eliminate discrimination against women, and withdraw its reservation to article 9" of the Covenant. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал государство-участника "внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы устранить дискриминацию в отношении женщин, и снять свою оговорку, касающуюся статьи 9" Пакта. |
A State that has attached conditions of acceptance may at any time withdraw such conditions. |
З. Государство, которое указывает условия согласия, может в любое время снять такие условия. |
The Committee calls upon the State party to speedily withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, which it acknowledges has become redundant in the light of legal reform. |
Комитет призывает государство-участник незамедлительно снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15, которая, как оно признало, стала излишней с учетом правовой реформы. |
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. |
Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам. |